Sort
Profile photo for Quora User

In ancient Chinese culture, (black) dog blood was considered the antidote of black magic. There are many records on this in historical notes and fiction works.

In a modern context, 狗血 (dog blood) means something unbelievably cliche/ embarrassing/maladroit/exaggerating that needs to be neutralized with dog blood.

An alternative explanation is that it is developed from an old saying 洒狗血 (spray dog blood) in the old time for the actors of Peking Opera. It’s quite a humiliating way to criticize an actor for acting in a contrived and theatrical way on the stage in order to draw attention. It original

In ancient Chinese culture, (black) dog blood was considered the antidote of black magic. There are many records on this in historical notes and fiction works.

In a modern context, 狗血 (dog blood) means something unbelievably cliche/ embarrassing/maladroit/exaggerating that needs to be neutralized with dog blood.

An alternative explanation is that it is developed from an old saying 洒狗血 (spray dog blood) in the old time for the actors of Peking Opera. It’s quite a humiliating way to criticize an actor for acting in a contrived and theatrical way on the stage in order to draw attention. It originally meant someone who intentionally put dog blood on his/her body or spill it on the ground to fake bleeding.

For example, in a TV anime, when the antagonist captured the protagonist or beat him to half death, he began to boast a lot and the protagonist had time to flash memories of his old friends/parents/teachers/girlfriend and call for the “power of friendship”, then it started to get 狗血.

Another example of 狗血 is (in a TV series) when an important male side role was dying, he got enough time to have a moving talk with the protagonist about their good old time, but died just before he said the most important clue about the evil people…

Profile photo for Nell Zhang

Thanks for the A2A, Ka Basha.

Already good answers here. I learned a lot from them.

Just the more I think about this word, 狗血 (gǒu xiě), the more I feel confused.

The classic usage (in Chinese textbooks, in classic novels such as ‘The Plum in the Golden Vase’ and ‘Water Margin’, and in speaking Chinese of all generations) of it is 狗血喷头 (gǒu xiě pēn tóu), literally ‘to spray dog blood onto someone’s head’. As other answers mentioned, it originates from some ancient superstitions that spraying dog blood onto someone’s head could dispel his/her black magic. It has been, and still is commonly used me

Thanks for the A2A, Ka Basha.

Already good answers here. I learned a lot from them.

Just the more I think about this word, 狗血 (gǒu xiě), the more I feel confused.

The classic usage (in Chinese textbooks, in classic novels such as ‘The Plum in the Golden Vase’ and ‘Water Margin’, and in speaking Chinese of all generations) of it is 狗血喷头 (gǒu xiě pēn tóu), literally ‘to spray dog blood onto someone’s head’. As other answers mentioned, it originates from some ancient superstitions that spraying dog blood onto someone’s head could dispel his/her black magic. It has been, and still is commonly used metaphorically to mean ‘to curse/scold/yell at someone thoroughly’.

On the other hand, ‘狗血’ being used to refer to ‘absurd/exaggerated cliche’ (especially in TV dramas/movies/novels) is pretty recent. Although it’s a popular/common word among netizens and youngsters, seniors like my parents have no idea what it means.

Obviously these two usages are quite different.

I’m very curious about how they are related.

I searched some Chinese local websites and found another interesting explanation.

When it comes to ‘狗血’ instead of ‘狗血喷头’, it’s used as a loanword which has been borrowed from the English word ‘shit’. Some Chinese mixed this English word ‘shit’ when speaking Chinese, such as ‘够 shit’ (gou shit) which means ‘shitty enough’. And the sound of ‘够 shit’ (gou shit) later got matched to two similar-sounding Chinese characters- 狗血 (gou xie).

(Source: Baidu baike)

I’m not a linguist. Nor do I have any solid evidence to judge if it’s true. Though it’s quite an appealing explanation to me considering the word history and the groups of people who use them.

Just my two cents.

Where do I start?

I’m a huge financial nerd, and have spent an embarrassing amount of time talking to people about their money habits.

Here are the biggest mistakes people are making and how to fix them:

Not having a separate high interest savings account

Having a separate account allows you to see the results of all your hard work and keep your money separate so you're less tempted to spend it.

Plus with rates above 5.00%, the interest you can earn compared to most banks really adds up.

Here is a list of the top savings accounts available today. Deposit $5 before moving on because this is one of th

Where do I start?

I’m a huge financial nerd, and have spent an embarrassing amount of time talking to people about their money habits.

Here are the biggest mistakes people are making and how to fix them:

Not having a separate high interest savings account

Having a separate account allows you to see the results of all your hard work and keep your money separate so you're less tempted to spend it.

Plus with rates above 5.00%, the interest you can earn compared to most banks really adds up.

Here is a list of the top savings accounts available today. Deposit $5 before moving on because this is one of the biggest mistakes and easiest ones to fix.

Overpaying on car insurance

You’ve heard it a million times before, but the average American family still overspends by $417/year on car insurance.

If you’ve been with the same insurer for years, chances are you are one of them.

Pull up Coverage.com, a free site that will compare prices for you, answer the questions on the page, and it will show you how much you could be saving.

That’s it. You’ll likely be saving a bunch of money. Here’s a link to give it a try.

Consistently being in debt

If you’ve got $10K+ in debt (credit cards…medical bills…anything really) you could use a debt relief program and potentially reduce by over 20%.

Here’s how to see if you qualify:

Head over to this Debt Relief comparison website here, then simply answer the questions to see if you qualify.

It’s as simple as that. You’ll likely end up paying less than you owed before and you could be debt free in as little as 2 years.

Missing out on free money to invest

It’s no secret that millionaires love investing, but for the rest of us, it can seem out of reach.

Times have changed. There are a number of investing platforms that will give you a bonus to open an account and get started. All you have to do is open the account and invest at least $25, and you could get up to $1000 in bonus.

Pretty sweet deal right? Here is a link to some of the best options.

Having bad credit

A low credit score can come back to bite you in so many ways in the future.

From that next rental application to getting approved for any type of loan or credit card, if you have a bad history with credit, the good news is you can fix it.

Head over to BankRate.com and answer a few questions to see if you qualify. It only takes a few minutes and could save you from a major upset down the line.

How to get started

Hope this helps! Here are the links to get started:

Have a separate savings account
Stop overpaying for car insurance
Finally get out of debt
Start investing with a free bonus
Fix your credit

Profile photo for Assistant
Assistant

The Chinese word "狗血" (gǒuxiě) literally translates to "dog's blood" in English. However, it is commonly used as a slang term to describe something that is overly dramatic, cliché, or sensationalized, particularly in the context of television dramas, movies, or literature. It can imply that a story or situation is exaggerated to the point of being ridiculous or lacking in originality.

Profile photo for Qing Qing Jiang

Dog Blood (狗血) generally refers to the Dog Blood Plot (狗血剧情). This refers to the plots or TV dramas that are constantly being remade and imitated. They’d all carry similar plots, often very exaggerated and fake performances.

For example, a guy may fall in love with a girl, despite the opposition of his family, and eventually may convince his parents, and they two would get married. Simple dramas.

The vulgar and sensational plots (like intentional wardrobe malfunctions) are usually part of Dog Blood Plot.

A few Chinese readings in the comments.

Dog Blood (狗血) generally refers to the Dog Blood Plot (狗血剧情). This refers to the plots or TV dramas that are constantly being remade and imitated. They’d all carry similar plots, often very exaggerated and fake performances.

For example, a guy may fall in love with a girl, despite the opposition of his family, and eventually may convince his parents, and they two would get married. Simple dramas.

The vulgar and sensational plots (like intentional wardrobe malfunctions) are usually part of Dog Blood Plot.

A few Chinese readings in the comments.

Profile photo for Tsingphin Wong

I only know when it is suitable to use it.

It was widely used when you discribe the plot of film,story,TV series that has been used for thoudands times. The story that you can include the ending when you begin to listen to. Just like the typical love story which include the leukocythemia, the conflict between wife and mother in law, actor suddenly appear when actress in trouble…than it is time to make a comment "真(so)狗血".

Like this:

Which you can make a story by yourself.

Picture searched from:biying

I only know when it is suitable to use it.

It was widely used when you discribe the plot of film,story,TV series that has been used for thoudands times. The story that you can include the ending when you begin to listen to. Just like the typical love story which include the leukocythemia, the conflict between wife and mother in law, actor suddenly appear when actress in trouble…than it is time to make a comment "真(so)狗血".

Like this:

Which you can make a story by yourself.

Picture searched from:biying

Retirement planning can be overwhelming—but it doesn't have to be! Learn more with our free guide.

The direct meaning of 狗血 is “dog blood”. But it also means “shit enough” on Internet.

“XXX enough” in Chinese is 够XXX. “shit enough” = 够shit.

够 pronounces the same as 狗(gou),“shit” pronounces similar to 血(xie)

So 狗血=够shit=“shit enough”

It is used specifically for poor plots or story-line in movies or TV shows. “狗血剧情” means “story-line which is shit enough.”

Profile photo for Quora User

“狗血” refers to plot of TV shows, movies or even personal experiences as such a cliche, or so cheesy and corny that it is embarrassing to watch.

Profile photo for Johnny M

I once met a man who drove a modest Toyota Corolla, wore beat-up sneakers, and looked like he’d lived the same way for decades. But what really caught my attention was when he casually mentioned he was retired at 45 with more money than he could ever spend. I couldn’t help but ask, “How did you do it?”

He smiled and said, “The secret to saving money is knowing where to look for the waste—and car insurance is one of the easiest places to start.”

He then walked me through a few strategies that I’d never thought of before. Here’s what I learned:

1. Make insurance companies fight for your business

Mos

I once met a man who drove a modest Toyota Corolla, wore beat-up sneakers, and looked like he’d lived the same way for decades. But what really caught my attention was when he casually mentioned he was retired at 45 with more money than he could ever spend. I couldn’t help but ask, “How did you do it?”

He smiled and said, “The secret to saving money is knowing where to look for the waste—and car insurance is one of the easiest places to start.”

He then walked me through a few strategies that I’d never thought of before. Here’s what I learned:

1. Make insurance companies fight for your business

Most people just stick with the same insurer year after year, but that’s what the companies are counting on. This guy used tools like Coverage.com to compare rates every time his policy came up for renewal. It only took him a few minutes, and he said he’d saved hundreds each year by letting insurers compete for his business.

Click here to try Coverage.com and see how much you could save today.

2. Take advantage of safe driver programs

He mentioned that some companies reward good drivers with significant discounts. By signing up for a program that tracked his driving habits for just a month, he qualified for a lower rate. “It’s like a test where you already know the answers,” he joked.

You can find a list of insurance companies offering safe driver discounts here and start saving on your next policy.

3. Bundle your policies

He bundled his auto insurance with his home insurance and saved big. “Most companies will give you a discount if you combine your policies with them. It’s easy money,” he explained. If you haven’t bundled yet, ask your insurer what discounts they offer—or look for new ones that do.

4. Drop coverage you don’t need

He also emphasized reassessing coverage every year. If your car isn’t worth much anymore, it might be time to drop collision or comprehensive coverage. “You shouldn’t be paying more to insure the car than it’s worth,” he said.

5. Look for hidden fees or overpriced add-ons

One of his final tips was to avoid extras like roadside assistance, which can often be purchased elsewhere for less. “It’s those little fees you don’t think about that add up,” he warned.

The Secret? Stop Overpaying

The real “secret” isn’t about cutting corners—it’s about being proactive. Car insurance companies are counting on you to stay complacent, but with tools like Coverage.com and a little effort, you can make sure you’re only paying for what you need—and saving hundreds in the process.

If you’re ready to start saving, take a moment to:

Saving money on auto insurance doesn’t have to be complicated—you just have to know where to look. If you'd like to support my work, feel free to use the links in this post—they help me continue creating valuable content.

Profile photo for Quora User

狗血剧(Dog blood drama)

Campy drama or pulp fraction.

狗血淋头(pour dog blood over one's head)

Curse like a call of duty player.

Your response is private
Was this worth your time?
This helps us sort answers on the page.
Absolutely not
Definitely yes

photo first

the meat and bones of this chicken is gray or black.

乌means dark or black,

骨 means bone,

鸡 means chicken.

It is very tasty,

btw it is considered as a special present for women in China.

and there is a very famouse Chinese Medicine names 乌鸡白凤丸 Dark Chicken White Phoenix Phills, i think Dark Chicken and White Phoenix is the same thing.

photo first

the meat and bones of this chicken is gray or black.

乌means dark or black,

骨 means bone,

鸡 means chicken.

It is very tasty,

btw it is considered as a special present for women in China.

and there is a very famouse Chinese Medicine names 乌鸡白凤丸 Dark Chicken White Phoenix Phills, i think Dark Chicken and White Phoenix is the same thing.

Profile photo for Quora User

Here’s the thing: I wish I had known these money secrets sooner. They’ve helped so many people save hundreds, secure their family’s future, and grow their bank accounts—myself included.

And honestly? Putting them to use was way easier than I expected. I bet you can knock out at least three or four of these right now—yes, even from your phone.

Don’t wait like I did. Go ahead and start using these money secrets today!

1. Cancel Your Car Insurance

You might not even realize it, but your car insurance company is probably overcharging you. In fact, they’re kind of counting on you not noticing. Luckily,

Here’s the thing: I wish I had known these money secrets sooner. They’ve helped so many people save hundreds, secure their family’s future, and grow their bank accounts—myself included.

And honestly? Putting them to use was way easier than I expected. I bet you can knock out at least three or four of these right now—yes, even from your phone.

Don’t wait like I did. Go ahead and start using these money secrets today!

1. Cancel Your Car Insurance

You might not even realize it, but your car insurance company is probably overcharging you. In fact, they’re kind of counting on you not noticing. Luckily, this problem is easy to fix.

Don’t waste your time browsing insurance sites for a better deal. A company called Insurify shows you all your options at once — people who do this save up to $996 per year.

If you tell them a bit about yourself and your vehicle, they’ll send you personalized quotes so you can compare them and find the best one for you.

Tired of overpaying for car insurance? It takes just five minutes to compare your options with Insurify and see how much you could save on car insurance.

2. Ask This Company to Get a Big Chunk of Your Debt Forgiven

A company called National Debt Relief could convince your lenders to simply get rid of a big chunk of what you owe. No bankruptcy, no loans — you don’t even need to have good credit.

If you owe at least $10,000 in unsecured debt (credit card debt, personal loans, medical bills, etc.), National Debt Relief’s experts will build you a monthly payment plan. As your payments add up, they negotiate with your creditors to reduce the amount you owe. You then pay off the rest in a lump sum.

On average, you could become debt-free within 24 to 48 months. It takes less than a minute to sign up and see how much debt you could get rid of.

3. You Can Become a Real Estate Investor for as Little as $10

Take a look at some of the world’s wealthiest people. What do they have in common? Many invest in large private real estate deals. And here’s the thing: There’s no reason you can’t, too — for as little as $10.

An investment called the Fundrise Flagship Fund lets you get started in the world of real estate by giving you access to a low-cost, diversified portfolio of private real estate. The best part? You don’t have to be the landlord. The Flagship Fund does all the heavy lifting.

With an initial investment as low as $10, your money will be invested in the Fund, which already owns more than $1 billion worth of real estate around the country, from apartment complexes to the thriving housing rental market to larger last-mile e-commerce logistics centers.

Want to invest more? Many investors choose to invest $1,000 or more. This is a Fund that can fit any type of investor’s needs. Once invested, you can track your performance from your phone and watch as properties are acquired, improved, and operated. As properties generate cash flow, you could earn money through quarterly dividend payments. And over time, you could earn money off the potential appreciation of the properties.

So if you want to get started in the world of real-estate investing, it takes just a few minutes to sign up and create an account with the Fundrise Flagship Fund.

This is a paid advertisement. Carefully consider the investment objectives, risks, charges and expenses of the Fundrise Real Estate Fund before investing. This and other information can be found in the Fund’s prospectus. Read them carefully before investing.

4. Earn Up to $50 this Month By Answering Survey Questions About the News — It’s Anonymous

The news is a heated subject these days. It’s hard not to have an opinion on it.

Good news: A website called YouGov will pay you up to $50 or more this month just to answer survey questions about politics, the economy, and other hot news topics.

Plus, it’s totally anonymous, so no one will judge you for that hot take.

When you take a quick survey (some are less than three minutes), you’ll earn points you can exchange for up to $50 in cash or gift cards to places like Walmart and Amazon. Plus, Penny Hoarder readers will get an extra 500 points for registering and another 1,000 points after completing their first survey.

It takes just a few minutes to sign up and take your first survey, and you’ll receive your points immediately.

5. Stop Paying Your Credit Card Company

If you have credit card debt, you know. The anxiety, the interest rates, the fear you’re never going to escape… but a website called AmONE wants to help.

If you owe your credit card companies $100,000 or less, AmONE will match you with a low-interest loan you can use to pay off every single one of your balances.

The benefit? You’ll be left with one bill to pay each month. And because personal loans have lower interest rates (AmONE rates start at 6.40% APR), you’ll get out of debt that much faster.

It takes less than a minute and just 10 questions to see what loans you qualify for.

6. Earn Up to $225 This Month Playing Games on Your Phone

Ever wish you could get paid just for messing around with your phone? Guess what? You totally can.

Swagbucks will pay you up to $225 a month just for installing and playing games on your phone. That’s it. Just download the app, pick the games you like, and get to playing. Don’t worry; they’ll give you plenty of games to choose from every day so you won’t get bored, and the more you play, the more you can earn.

This might sound too good to be true, but it’s already paid its users more than $429 million. You won’t get rich playing games on Swagbucks, but you could earn enough for a few grocery trips or pay a few bills every month. Not too shabby, right?

Ready to get paid while you play? Download and install the Swagbucks app today, and see how much you can earn!

Profile photo for Xuanjin Sama

A actor or actress do some performance which is exaggerated in a play/a shot/a opera.

Or,the epitasis of a play is too exaggerated.

Period.

Profile photo for Xuan Su

The most common meaning these days refers to cliched scenarios in novels/movies/shows that are designed to evoke heavy emotional response from the audience.

Profile photo for Chen Wei

It can simply translated to “ ridiculous”or “absurd”

for exemplar 这电视剧真狗血,means “this drama is ridiculous”

Profile photo for Changtian Fang

Literally it means “dark bone chicken”. It is just a kind of chicken. I don’t think there is a English word for this, considering it is a kind of chicken only exist in China. Its skin and bone are black, that is where the name come from.

In China, usually you can buy it in poultry store or some supermarket. The price is much higher than regular chicken. Traditionally it can be used as a nutriment, especially for women with period problem.

Profile photo for Qing Qing Jiang

The Chinese word “粉红” means “pink”.

  • 粉红 (fěn hóng): pink

粉红 can also represent light red, or simply the color that is a mixture of red and white.

I find the name 粉红豹酒吧 interesting.

  • 粉红豹酒吧 (Fěnhóng bào jiǔbā): Pink Panther Bar.

Pink Panther Bar is located in the center of Baoshan District, Shanghai.

Additional readings in the comments.

The Chinese word “粉红” means “pink”.

  • 粉红 (fěn hóng): pink

粉红 can also represent light red, or simply the color that is a mixture of red and white.

I find the name 粉红豹酒吧 interesting.

  • 粉红豹酒吧 (Fěnhóng bào jiǔbā): Pink Panther Bar.

Pink Panther Bar is located in the center of Baoshan District, Shanghai.

Additional readings in the comments.

Profile photo for Ian Harris

It means black bone chicken, which as the others said, is a silkie chicken. You actually often see them in petting zoos in the UK because they are very friendly and cute looking, with very soft feather (more like hair).

You can buy whole, frozen Black Bone Chickens in large Chinese and Asian supermarkets in London and the rest of the UK. The skin itself is also black (actually very very dark blue) in colour. It is especially popular with Chinese people from Hong Kong and Southern China, not so much with Northern Chinese people. Hong Kong Chinese people believe it is especially beneficial for wo

It means black bone chicken, which as the others said, is a silkie chicken. You actually often see them in petting zoos in the UK because they are very friendly and cute looking, with very soft feather (more like hair).

You can buy whole, frozen Black Bone Chickens in large Chinese and Asian supermarkets in London and the rest of the UK. The skin itself is also black (actually very very dark blue) in colour. It is especially popular with Chinese people from Hong Kong and Southern China, not so much with Northern Chinese people. Hong Kong Chinese people believe it is especially beneficial for women to eat black bone chicken, although I am not actually sure about the preparation.

We import them from France usually, they are usually sold by weight (ie priced per kg). Each chicken is usually between 300g and 800g.

Profile photo for Ka Basha

烏 = black, 骨 = bone, 雞 = chicken, it’s the black-boned chicken, you can buy it here:

【中国名乌鸡江山乌骨鸡现杀乌鸡包邮 放养土鸡肉质鲜嫩深山食材】,点击链接再选择浏览器打开http://c.b0yp.com/h.ToxG9e?cv=ScUCZGOmNxI&sm=72723d,或复制这条信息¥ScUCZGOmNxI¥后打开手机淘宝

Profile photo for Dylan Cameron(杜 東宸)

Wow, I am amazed that no answer here refers to the word—意思. Actually you can't translate it into English properly. You can only figure it out of the context. You know, Chinese tend to express their feelings in indirect ways, which makes the word 意思 complex for the non-Chinese to understand fully.

If you are into Chinese language or you have learned Chinese for a while, you can give it a go. Because I want to tell you a Chinese joke, and you can guess the meanings of every 意思. OK, here we go!
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有
意思
领导:你这是什么
意思
阿呆:没什么
意思意思意思
领导:你这就不够
意思了。
阿呆:小
意思,小意思
领导:你这人真有
意思
阿呆:其实也没有别的
意思
领导:那我

Wow, I am amazed that no answer here refers to the word—意思. Actually you can't translate it into English properly. You can only figure it out of the context. You know, Chinese tend to express their feelings in indirect ways, which makes the word 意思 complex for the non-Chinese to understand fully.

If you are into Chinese language or you have learned Chinese for a while, you can give it a go. Because I want to tell you a Chinese joke, and you can guess the meanings of every 意思. OK, here we go!
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有
意思
领导:你这是什么
意思
阿呆:没什么
意思意思意思
领导:你这就不够
意思了。
阿呆:小
意思,小意思
领导:你这人真有
意思
阿呆:其实也没有别的
意思
领导:那我就不好
意思了。
阿呆:是我不好
意思
领导:你肯定有什么
意思
阿呆:真的没有什么
意思
领导:既然没有什么
意思,那你是什么意思
阿呆:其实,我的
意思就是想意思意思
领导:你既然是想
意思意思,那就是有什么意思
阿呆哭了:我就是想
意思意思。但是,真的没有什么别的意思。这么个小红包能有什么意思?也就是意思意思而已。
领导笑了:呵呵。我对你有点
意思了。 阿呆心想:嘻嘻。我就是这个意思

I try to translate it into English.

One day, Adele wanted to bribed her boss with money. Their conversation was pretty interesting.

Boss: What do you mean?

Adele:No bad purposes. It's just my tiny present to you.

Boss:Then you are so mean. It could do harm to my career.

Adele: Just a tiny present, just a tiny present.

Boss:Oh, you are very funny.

Adele: Actually, I have no bad purposes.

Boss: Well, I am a little embarrassed….I shouldn’t get you wrong…

Adele:Oh,no, I am the one who should feel shamed.

Boss: But to be honest,what do you want from me?

Adele:I want nothing from you,my boss.

Boss:Since you want nothing, then why do you bribe me?

Adele: Actually I just want to show you my heart.

Boss:Since you just want to show me your heart, then you must want something!

Adele: Please don't get me wrong! I just want to show my heart, no other bad purposes! Money can represent nothing at all!

Boss( smiled): Then I have feelings for you..

Adele(thought): Haha, that’s what I want from you.

Well, does this joke drive you crazy? If you can understand Chinese, then you know my translation is like a piece of sh*t. But I have tried my best. A tiny word can have nearly ten different meanings!! I am done.:(

Profile photo for Qian Long

Others have mentioned what the Chinese characters mean. The English breed name I believe is a “silkie”, after its very unique-looking feathers (which many people don’t know, having only seen them in supermarkets). Check out large Asian supermarkets.

Profile photo for Zoe Xiao

"卧槽"definitly is one of the difficult words to translate into english .

"卧槽"is a bad word though , its something like "fuck "or "damn " . If you pronounce it with different tone , there will be many different meanings .

1 . 卧槽 ( wǒ cáo)the third tone , and the second tone : it means " what???" " whats it ??"

2.卧槽 (wò cào) both are the forth tone : it means : OMG!! Unbelievable

3.卧槽 (wo cào)no tone and the forth tone : it means compliments like " its soooo amazing !" "great !"

4. 卧槽 (wò cao)the forth tone and no tone : it means : " daaamn ! you scared me !! "

5.卧槽 ( wǒ cào )the third tone and the for

"卧槽"definitly is one of the difficult words to translate into english .

"卧槽"is a bad word though , its something like "fuck "or "damn " . If you pronounce it with different tone , there will be many different meanings .

1 . 卧槽 ( wǒ cáo)the third tone , and the second tone : it means " what???" " whats it ??"

2.卧槽 (wò cào) both are the forth tone : it means : OMG!! Unbelievable

3.卧槽 (wo cào)no tone and the forth tone : it means compliments like " its soooo amazing !" "great !"

4. 卧槽 (wò cao)the forth tone and no tone : it means : " daaamn ! you scared me !! "

5.卧槽 ( wǒ cào )the third tone and the forth tone: when someone say 卧槽 with these tone , it means she / he is angry now .so it means " fuck " or "damn "

6.卧槽 ( wō cāo )both are the first tone , it means "contempt "" scorn"

so 卧槽 is not only a pejorative term , it also can be a commendatory term in some situations

Profile photo for Daniel

I like to read 武侠小说, a category of Chinese novels that does not have an equivalent counterpart in the West. The closest I can think of are action novels like The Three Musketeers or the Count of Monte Cristo. The character, 武, means martial arts; and the character, 侠, means chivalry. A large part of these novels are violent interactions between people in Jianghu.

Jianghu, or 江湖 literally means "river-lake". The meaning of 江湖 has changed over the time. Place it in the ancient times, 江湖 is usually used to denote a sub-society that is sandwiched between the government and normal civilian life. To

I like to read 武侠小说, a category of Chinese novels that does not have an equivalent counterpart in the West. The closest I can think of are action novels like The Three Musketeers or the Count of Monte Cristo. The character, 武, means martial arts; and the character, 侠, means chivalry. A large part of these novels are violent interactions between people in Jianghu.

Jianghu, or 江湖 literally means "river-lake". The meaning of 江湖 has changed over the time. Place it in the ancient times, 江湖 is usually used to denote a sub-society that is sandwiched between the government and normal civilian life. To most readers, 江湖 is seen as the fascinating world composed of swordsmen, bandits, kungfu masters, monks, and other people bearing martial arts.

Another class of modern Chinese would be regional dialect slangs, but for the sake of conciseness I will leave it to the readers to explore by themselves. DMing me about Cantonese phrases and idioms would be welcome.

  1. 欲擒故縱, to capture something give it the illusion of freedom. Can also mean playing hard to get in dating.
  2. 祖國, patriotic but gender neutral term "motherland"/ "fatherland"
  3. 飯桶, rice barrel, slang for someone useless
  4. 哭笑不得, the awkward moment when you cant decide whether to laugh or cry
Profile photo for Qing Qing Jiang

傻逼 is a bad word, in fact a very, very bad one. It generally means “idiot”.

Once you know the characters; you get the meaning fast:

  • 傻 (shǎ): stupid
  • 逼 (bī): c**t

Hence, 傻逼 literally (shǎ bī) means “stupid c**t”.

It should be noted that this meaning of 逼 (c**t) is a slang term. 逼 has another meaning (s) that are just not vulgar.

  • 逼 (bī): compel; force

Additional readings in the comments.

傻逼 is a bad word, in fact a very, very bad one. It generally means “idiot”.

Once you know the characters; you get the meaning fast:

  • 傻 (shǎ): stupid
  • 逼 (bī): c**t

Hence, 傻逼 literally (shǎ bī) means “stupid c**t”.

It should be noted that this meaning of 逼 (c**t) is a slang term. 逼 has another meaning (s) that are just not vulgar.

  • 逼 (bī): compel; force

Additional readings in the comments.

Profile photo for Michael C. Hilliard

What does the Chinese word 傻逼 mean in English?

Note: This answer includes translation & discussion of swear words, so consider yourself warned.

So, perhaps unsurprisingly, most of the answers to this question have been collapsed.

The main reasons are these:

  • Quora doesn’t like short answers,
  • most people have been treating this as a simple translation, or
  • just translating it from one point of view, without much explanation as to how it’s commonly used, or used by different groups in different situations.

Let me see if I can help.

Before we can start translating, we need to clarify something:

Some people

What does the Chinese word 傻逼 mean in English?

Note: This answer includes translation & discussion of swear words, so consider yourself warned.

So, perhaps unsurprisingly, most of the answers to this question have been collapsed.

The main reasons are these:

  • Quora doesn’t like short answers,
  • most people have been treating this as a simple translation, or
  • just translating it from one point of view, without much explanation as to how it’s commonly used, or used by different groups in different situations.

Let me see if I can help.

Before we can start translating, we need to clarify something:

Some people won’t believe me, but the original phrase is actually 傻屄 (shǎbī), not 傻比 or 傻逼, etc. As chinaSMACK correctly points out in their excellent glossary, it’s often simply written as SB, 傻逼, 傻比, etc., which has led to many Chinese (particularly younger Chinese) not realizing that the original phrase uses the 屄 character.

Here’s the definition from chinaSMACK:

SB = 傻屄

[shǎbī / sha3 bi1]
noun/adjective.
Stupid cunt, or describes something as being very stupid. Often shortened to “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), or 傻 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.

Edit (August 2020):

It’s been two years since I originally wrote this answer, and it’s continued to get a lot more attention than I ever expected. Recently, Quora told me it had been featured in over two million people’s Quora Digest, so I thought I should come back and take another look. Although it’s not as polished as I’d like, I think the answer overall is still something I’d generally agree with and stand by, though I thought this section ought to be updated. Thanks to everyone who has commented and helped expand my thinking here.

So, why do people typically not write 傻屄?

Well, as many people have aptly pointed out in the comments below, this could be for several reasons.

When I first wrote this answer I, somewhat ignorantly, opined that this was due to internet censorship and the CCP, and Chinese in general, tending to be pretty conservative. Since that time, others have contested that the term isn’t censored or that the real reasons are more likely to have to do with previously high levels of illiteracy in China (e.g., people might know what a word sounds like when spoken, but not know what characters are used to write it—similar to a person knowing how to say an English word but not knowing how to spell it), or just not seeing it written the original way and assuming it’s written a different way. Others have argued the original character is just too vulgar for decent people to write.

It seems likely it’s a combination of these factors.

Censorship is often not done directly by the government, so individual companies end up coming up with their own rules for censorship, which are not always consistent. Some might censor certain ‘bad’ words, while others might not. There’s also considerable evidence that individuals self-censor in an effort to avoid potentially getting in trouble. I also agree with arguments about the effects of illiteracy or a lack of exposure to the original version.

In my experience, many Chinese (again, particularly younger Chinese) don’t realize how vulgar the original term is (傻 just means ‘stupid’ and it’s a relatively common, inoffensive word, so it’s the second word that adds the vulgarity). They hear it being used casually, so they in turn think of it in a casual way, which is aided by the fact that the actual character in the phrase is rarely written.

So, partly because of the different characters in use, and partly because different social groups use some terms differently from the public at large, this has led to differences in use and in the perceived meaning of the phrase. This is why many Chinese will translate 傻屄 as anything from ‘moron’ or ‘idiot’ to ‘douchebag’ (less accurate, IMO; ‘asshat’ would be closer), ‘stupid’ or, most accurately, ‘stupid cunt.’

When I taught senior middle school for two years, it was pretty common to hear my students say 傻屄 to describe someone or something.

If I ever asked them to say what they meant in English, they would usually reach for words like ‘foolish,’ ‘silly’ or ‘stupid,’ and in the majority of cases when I heard it used, it was in a more or less friendly, teasing way.

Some Chinese friends have told me that they think my students had bad language, since many of them seemed pretty comfortable with lots of Chinese swear words (我操, 我去, 坏蛋, 牛屄, etc.), but I think using that kind of language is pretty common for that age group around the world—everyone is trying to sound more ‘adult’ and often they end up overcompensating.

Most adults over the age of 40 will probably tell you that it’s bad language and you should avoid saying it. Among kids, teenagers and young adults, it’s something you can use with care, if you’re pretty good friends, you know they use it, and you’re using it in a joking, teasing way.

Personally, I don’t use it.

Why?

Well, knowing that ‘cunt’ is the correct literal translation of the second character, I’m just not comfortable with using that word in any language, even if I know many of my Chinese friends use it and wouldn’t mind.

In English, and perhaps particularly American English (for reasons I’m not aware of—maybe someone like Oscar Tay knows?) the c-word is considered very strong, bad, rude, vulgar language.

Most people seem to feel more comfortable swearing in a second language than in their native tongue. Many of my Chinese friends will readily drop f-bombs and others left, right and center, even if they avoid using Chinese swear words. It’s understandable—it’s less familiar, so it feels less sacred and less taboo—but this one still feels like a bridge too far for me to feel comfortable using it.

Footnotes

Profile photo for Zoey Shen

it's a specious of chicken with black skin and black bones. it's said that this specious of chicken is with more nutrition than normal ones, and many Chinese like to stew it and drink the soup.

Profile photo for Shaun Lawson

“Messy little bits of chopped things.” Literally it means “miscellaneous broken” or “chaotic smashed.” Chinese doesn’t conjugate, so a lot of Chinese words don’t have discrete parts of speech, and can be used as adjectives, verbs, nouns, etc. and combined on a fairly flexible basis. So a more loose translation would be something like “Assorted Cuts,” “Random Stir-fry.” or “Bits’n’Pieces.”

As it happens, this is the Chinese name for what is known as “Chop Suey,” (rough anglicization of how the word is pronounced in Cantonese) the name given to the dish invented by Chinese immigrants using local

“Messy little bits of chopped things.” Literally it means “miscellaneous broken” or “chaotic smashed.” Chinese doesn’t conjugate, so a lot of Chinese words don’t have discrete parts of speech, and can be used as adjectives, verbs, nouns, etc. and combined on a fairly flexible basis. So a more loose translation would be something like “Assorted Cuts,” “Random Stir-fry.” or “Bits’n’Pieces.”

As it happens, this is the Chinese name for what is known as “Chop Suey,” (rough anglicization of how the word is pronounced in Cantonese) the name given to the dish invented by Chinese immigrants using local ingredients and methods to reproduce something vaguely Chinese for local American palates. The exact details of the invention are unknown (and probably undocumented), and there are no set ingredients other than “bite-sized pieces of mostly vaguely Asian things, cooked in either too much soy sauce or with virtually no flavor at all.”

No, wait, that could actually pass for Chinese food.

There we go. You can see the blandness as clear as that ludicrously oversized spoon.

Profile photo for Quora User

Kung Pao Chicken in Chinese is:

Traditional: 宮保雞丁

Simplified: 宫保鸡丁

Mandarin Pinyin: Gong1 bao3 ji1 ding1

Literally it translated to ‘palace guardian chicken cubes’.

Legend has it that it was named after the governor of Sichuan province during the late Qing Dynasty.

The spelling of ‘kung pao’ is a legacy of the now-obsolete Wade-Giles Romanization system. Nowadays, everyone just uses pinyin.

Yum!

Kung Pao Chicken in Chinese is:

Traditional: 宮保雞丁

Simplified: 宫保鸡丁

Mandarin Pinyin: Gong1 bao3 ji1 ding1

Literally it translated to ‘palace guardian chicken cubes’.

Legend has it that it was named after the governor of Sichuan province during the late Qing Dynasty.

The spelling of ‘kung pao’ is a legacy of the now-obsolete Wade-Giles Romanization system. Nowadays, everyone just uses pinyin.

Yum!

Profile photo for Xiaoliang Xu

Originally, it means pink, simple as it is.

But, as the nationalism in China keeps growing, liberals and anti-nationalists starts to call nationalists 小粉红 “little pink”, meaning that these guys are blinded by governments’ propagandas and all they want is to conquer other countries like Vietnam or Phillipines. They’re usually related to a Chinese anime named 那年那兔那些事 “Those years, those rabbits, those things” (forgive my shitty translation). In this anime, China is depicted as a rabbit, who is forbearing and ambitious, wanting to make a good future by keeping its head down and don’t get involved

Originally, it means pink, simple as it is.

But, as the nationalism in China keeps growing, liberals and anti-nationalists starts to call nationalists 小粉红 “little pink”, meaning that these guys are blinded by governments’ propagandas and all they want is to conquer other countries like Vietnam or Phillipines. They’re usually related to a Chinese anime named 那年那兔那些事 “Those years, those rabbits, those things” (forgive my shitty translation). In this anime, China is depicted as a rabbit, who is forbearing and ambitious, wanting to make a good future by keeping its head down and don’t get involved in other countries’ businesses. And thus 小粉红 use the rabbit to represent PRC and CPC, and shouting slogans like 我兔腹黑 “we rabbits are scheming” (please notice that the word scheming here is of positive meaning), 我兔的梦想是星辰大海 “we rabbits are ambitious about bigger picture”, etc. Some of them are Chinese supremacists that look down upon other ethnicities, especially Black people, by calling them n-words on the Internet. Some of them are kind of OK people and sane communism advocates, most are not. My suggestion is to stay away from them.

Profile photo for Oliver Gong

性感 xìng gǎn

In most cases, “性感” means sexy.

Sometimes it is also used to describe non-human things with more or less sexual implication. For example, a streamlined car can be sexy, as it might resemble the body curves of a spicy woman.

There’s actually another case… Some Chinese people use it as a pet phrase, as far as I know, and some of my freinds really do… When they say to you “性感!”, don’t get them wrong. They are not complimenting your figure. It’s just another word for “Cool” or “Good job”.

Profile photo for Quora User

lol another origin of this to represent cpc is that 粉 means fans, 红 means red which is the symbol of Communism. So you get it, except for the meaning “pink”, due to the magic of Chinese, 粉红 can also be understood as “fans of Communism”… which especially refers to those people who follows cpc blindly here.

Profile photo for Louie1900

杂 means “various”

碎 means “little piece” or “incomplete piece”

杂碎 is a word originally used by buthers. When buther cut some complete pieces off livestock, the the remain internal organs were considered incomplete and useless. So they call all those internal organs 杂碎.

傻逼 means i love you and whoever say this to you probably think you as best friend

Profile photo for Charles Laughlin

A lot of fine answers here, but I’m surprised to see how often people say it’s internet slang, because I’m pretty sure it’s not. Just because people use it on the internet doesn’t mean it originated there.

Very few people are addressing the usage of 鬼 here except to say that it’s not literally “ghost.” Actually there’s a long history of using the word gui in Chinese as a figure of speech, either as an adjective or noun. It has a negative connotation, but not strong, just anything the speaker may distrust or not understand, or that is false or illusory. An interesting example is a prose poem I t

A lot of fine answers here, but I’m surprised to see how often people say it’s internet slang, because I’m pretty sure it’s not. Just because people use it on the internet doesn’t mean it originated there.

Very few people are addressing the usage of 鬼 here except to say that it’s not literally “ghost.” Actually there’s a long history of using the word gui in Chinese as a figure of speech, either as an adjective or noun. It has a negative connotation, but not strong, just anything the speaker may distrust or not understand, or that is false or illusory. An interesting example is a prose poem I translated entitled 鬼话 by the poet Yang Lian 杨炼, which explores the feeling of being an outsider in a foreign land (I think he was in New Zealand). The title, which I translated as “Ghost Talk,” has at least two meanings, including “ghost story,” “ghost talk,” and “lies” (if you say something unbelievable someone might respond with the exclamation 见鬼!“I’m/your seeing a ghost!” to register disbelief).

As a reference to the poem itself, it implies that the author has a ghostly existence, which resonates with the concept of foreignness because for centuries foreigners (generally Westerners) have been referred to in Chinese colloquially as 洋鬼子 or “ghosts from overseas.” This must have some connection with why Cantonese call foreigners 鬼佬, although Alto Oak’s answer sheds a new light on 鬼 from the point of view of Cantonese. Why would people from overseas be called “ghosts”? I think it’s a slightly derogatory (or sometimes very derogatory, depending on the situation) term for the unfamiliar or unknown. Most languages have a word for ghost, but this way of making it a descriptor is probably unique to the Chinese language.

Profile photo for Jeffrey Zhang

A little history.

The inventor came from Guizhou Province, very fond of dried stir fry chicken with peanuts and dried chilli. He was a high rank official during Qing Dynasty, once assigned as the Governor of Sichuan Province.

Whilst that was his posting, he had an official title, much like these days a regional head of Southwest having a corporate title of EVP Something.

His title was 东宫少保.

While literally 东宫 is East Palace, which is the assigned residence for the crown prince and his mother, the empress, the name East Palace in this title refers to the crown prince.

少保 is a title cum duty for an o

A little history.

The inventor came from Guizhou Province, very fond of dried stir fry chicken with peanuts and dried chilli. He was a high rank official during Qing Dynasty, once assigned as the Governor of Sichuan Province.

Whilst that was his posting, he had an official title, much like these days a regional head of Southwest having a corporate title of EVP Something.

His title was 东宫少保.

While literally 东宫 is East Palace, which is the assigned residence for the crown prince and his mother, the empress, the name East Palace in this title refers to the crown prince.

少保 is a title cum duty for an official who is supposed to be a “deputy” to 太保 who provides security services to the crown prince. Of course, being away it is not practicable so it is just an honourable title.

Deputy Royal Chief Security Officer for the Crown Prince, if you will.

In the palace there are three royal titles for people who teach açademics, martial arts and provide guarding. They are

太师 who teaches academics

太傅 who teaches martial arts

太保 who guards

Back to the food, the 4-character title was abbreviated to 2-character 宫保. Prince’s Guard if you will.

When it was named in English almost a century ago, the romanisation was based on Wade-Giles, thus Kung Pao, instead of using Pinyin as Gongbao.

Though a Sichuan dish, it is common in overseas Chinese restaurants including Cantonese restaurants that some may translate to Kung Po Chicken.

It was popular across many parts of China although the dish is called differently, and there are nuances how people prefer to do it.

In Shandong where it is also popular, it is called 酱爆鸡丁 literally chicken cubes dried stir fry with sauce. If you see this name on Chinese menu, it is the same as Kung Pao Chicken.

In Guizhou where it originated, it is called 糊辣子鸡丁 literally chicken cubes in chilli paste.

In Sichuan where people popularized it because of the Governor, it is called 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken. This helped it gain international popularity (primarily the US) since Sichuan cuisine is often associated with the generous use of chilli, dried chilli in particular.

Which one is your favorite? Peanut or Cashew?

Bonus info:

鸡丁 is chicken meat in cubes. Originally it only used chicken breast meat as it is easier to cut it into cubes. However, breast takes longer time to marinate. It also can get chewy if overcooked. Not to worry, the cook has found that if a hot wok is used to do a quick dried stir fry as well as the use of chilli it would get the best result. These days, many use chicken thigh so it is not in a neat cube shape but who cares.

Though peanuts were used in the past, these days it is common to use cashew nuts as it is deemed higher class. Thanks to global supply chain now people can enjoy the dish using a tropical produce.

Finally, the name of the inventor is 丁宝桢. Although his surname is and one of his given name characters is which sounds exactly as 保, it is pure coincidence. Pay a little tribute the next time you enjoy it :)

Profile photo for Steve Lee

There is an English word for "having a sense of being wronged (委屈)" , and it is "grievance”. It is a noun as used in the following examples :

The idea makes me feel a sense of grievance.

我突然感到很委屈。

He will not easily forget his grievance.

他不會輕易忘掉委屈。

There is also an adjective "aggrieved” which means "受委屈”.

Examples :

Whenever she was reprimanded she would put on an aggrieved look.

她只要受到譴責就會裝出一副受委屈的樣子。

After hearing what the supervisor said to her, Jenny felt aggrieved and insulted.

聽過主管的說話後,珍妮大為不滿,感到一肚子都是委屈。

There is also a verb "aggrieve” which means "令 - - 受到委屈", it's mostly used in the passive voice an

There is an English word for "having a sense of being wronged (委屈)" , and it is "grievance”. It is a noun as used in the following examples :

The idea makes me feel a sense of grievance.

我突然感到很委屈。

He will not easily forget his grievance.

他不會輕易忘掉委屈。

There is also an adjective "aggrieved” which means "受委屈”.

Examples :

Whenever she was reprimanded she would put on an aggrieved look.

她只要受到譴責就會裝出一副受委屈的樣子。

After hearing what the supervisor said to her, Jenny felt aggrieved and insulted.

聽過主管的說話後,珍妮大為不滿,感到一肚子都是委屈。

There is also a verb "aggrieve” which means "令 - - 受到委屈", it's mostly used in the passive voice and as a past participle of "aggrieve", it's spelt the same as the participle adjective "aggrieved”.

Example :

A person aggrieved may appeal to a court of summary jurisdiction.

受屈的人可以上簡易司法管轄權法院提出上訴。

Profile photo for Quora User

If you just literally breakdown the characters, the translation is:

這 - 是 - 什么 - 鬼?
This - is - what - ghost/devil?

You’ll sometimes also see it as 這是是甚麼鬼東西? 東西 just means “things.”

This is a mild (not really rude) expression meaning “What the %$@# is that?!”

Profile photo for Elynnms

It means trying to act or be cute.

”萌” means cute, and “卖萌” is to be deliberately cutesy in action or speech. It carries a neutral connotation.

There’s a Japanese word called “萌え” pronounced as [mo.e] is a Japanese slang loanword that refers to feelings of strong affection mainly towards characters in anime, manga, and video games. Moe, however, has also gained usage to refer to feelings of affection towards any subject.

Hope this helps! Have a good day!

-m

Profile photo for YX Xu

I am a native Chinese. The word “套路” was used as a noun which means “A strategy or pattern”.

But for now, it is always used as a verb, e.g.: “Are you 套路 me? ” means “Are you playing tricks on me (and I already know you are going to do so)?”

BTW, “老司机 (old driver)” is a person who has driven for a very long time and thus knows many road conditions, so he understands nearly all the “套路”. No one would trick him successfully.

I am here to practice my English.

If my answer is of poor quality, I hope you can help me to correct it, thanks!

Profile photo for Andrew Yang

It mainly have two means.

  1. It means the inside organs of farming animals such as chicken, pigs or cows which mix or are able to cook together in Chinese cuisine. And it tastes very special and lot of people love it.
  2. Some times, it is not a good word when people use to curse other, means “son of bitch”.
Profile photo for Pompom123

惊 means

1.(to be) startled, frightened

2. (To be) surprised, shocked, alarmed

3. Scared; stampede (such as horses became scared and started wildly jerking around, stomped on things)

4. Alarm

Profile photo for Zuo Juan

When your mom blames you for no reason, you can use wei qu(委屈) to describe how you feel.

wei qu means you feel wronged and suffer from injustice.

Profile photo for Kris Li

In my opinion, it means laughing grimly. However, as my English isn’t good, I don’t know whether they are the same meaning. So maybe a description of scene can help you understand it better. Imagine that you meet a criminal on the street at night, and there is no way to escape. The criminal may be complacent and ask you to take out the money. But in fact you are the police waiting for him. So you laugh. In Chinese, we will call this laugh “冷笑”. It expresses that the people look down upon the another ones and the other haven’t noticed this gap between them. Hope my answer can be useful for you.

Profile photo for Bolun Cai

It means “What the hell is this?”

“这是什么鬼” can be regarded as a short form of “这是什么鬼东西”. The “鬼”, literally means ghost or monster, is used to express one’s surprise on something seemingly unreasonable or embarrassing. “这是什么(东西)” means “What’s this (thing)”, so “这是什么鬼” means “What the hell is this”

Profile photo for Feng Lu

The first explanation is its original meaning, which is "dog blood".

The second is as an adjective.

Meaning: It is used to describe a plot that is old-fashioned, exaggerated, overly sensational, unrealistic, and full of clichés in order to attract attention or cause strong emotional reactions. These plots often lack creativity and authenticity, making the audience or readers feel very clichéd.

Example: "The plot of this TV series is too 狗血. The hero and heroine are always full of misunderstandings, and then suddenly reconcile. It is simply illogical."

About · Careers · Privacy · Terms · Contact · Languages · Your Ad Choices · Press ·
© Quora, Inc. 2025