México se pronuncia [méjiko], con lo cual es normal que muchas gente lo escriba con jota, porque en español se escribe como se pronuncia.
De igual manera sucede con el topónimo del estado de Texas que alguna gente escribirá Tejas.
La RAE da la explicación a este arcaísmo ortográfico:
- Evolución de la X a J
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=genTPtyahD6kw8AJ2P#3
{…}
3. En la Edad Media, la grafía x representaba un sonido palatal fricativo sordo, cuya pronunciación era muy similar a la de la sh inglesa o la ch francesa actuales. Así, palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (hoy trajo) se pronunciaban
México se pronuncia [méjiko], con lo cual es normal que muchas gente lo escriba con jota, porque en español se escribe como se pronuncia.
De igual manera sucede con el topónimo del estado de Texas que alguna gente escribirá Tejas.
La RAE da la explicación a este arcaísmo ortográfico:
- Evolución de la X a J
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=genTPtyahD6kw8AJ2P#3
{…}
3. En la Edad Media, la grafía x representaba un sonido palatal fricativo sordo, cuya pronunciación era muy similar a la de la sh inglesa o la ch francesa actuales. Así, palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (hoy trajo) se pronunciaban [dísho] o [trásho] (donde [sh] representa un sonido parecido al que emitimos cuando queremos imponer silencio). Este sonido arcaico se conserva en el español de México y de otras zonas de América en palabras de origen náhuatl, como Xola [shóla] o mixiote [mishióte] (no en Xochimilco, en donde la x suena como /s/), y en la pronunciación arcaizante de ciertos apellidos que conservan su forma gráfica antigua, como Ximénez o Mexía.
4. El sonido medieval antes descrito (→ 3) evolucionó a partir del siglo xvi hasta convertirse en el sonido velar fricativo sordo /j/, que en la escritura moderna se representa con las letras j o g (ante e, i) (→ j y g, 2.2). No obstante, la grafía arcaica con x se conserva hoy en varios topónimos americanos, como México, Oaxaca, Texas (→ México, Oaxaca, Texas), con sus respectivos derivados mexicano, oaxaqueño, texano, etc., y en variantes americanas de algunos nombres propios de persona, como Ximena, o apellidos como los anteriormente citados (→ 3). No debe olvidarse que la pronunciación correcta de estas voces es con sonido /j/ ([méjiko], [oajáka], [téjas], [jiména]), y no con sonido /ks/ ([méksiko], [oaksáka], [téksas], [ksiména]). También quedan restos de esta x arcaica en algunos topónimos españoles que hoy se pronuncian corrientemente con sonido [k + s], como Almorox, Borox, Guadix y Sax. Sus gentilicios respectivos (almorojano, borojeño, guadijeño y sajeño) demuestran que, en su origen, la x que contienen se pronunciaba /j/.
- El caso de México:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=yw4cM0fJdD6eNgXK1j
México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (→ x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.
- El caso de Texas:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XWeC0sdHyD6QlMZHPb
Texas. Grafía recomendada para el nombre de este estado norteamericano. Su pronunciación correcta es [téjas], no [téksas] (→ México). Se recomienda escribir asimismo con x el gentilicio correspondiente: texano. Son también válidas las grafías con j (Tejas, tejano), de uso mayoritario en España. Para referirse al pantalón vaquero, solo se admite la grafía con j (tejano), ya que, con este sentido, se usa solo en España (→ vaquero, 2).
Aclarado este conflicto lingüístico, propongo:
- Que una banda de mariachis ronde de noche la casa de quienes escriban mal México y no les deje dormir, y así hasta el fin de sus días.
- Sin más paliativos, pena de muerte a quienes escriban mal Texas.
No existe ninguna mala intención y buscarla sí es es malintencionado.
En el castellano medieval (español antiguo) existía el sonido fricativo prepalatal sordo /sh/*, (similar al show en ingles) Fue el rey Alfonso X, el Sabio, quien estableció que ese sonido, esa /sh/ se debía escribir con X. Y así se muestran en libros antiguos donde se puede ver la X en lugar de la J, como en este Quixote de 1605:
Cuando los españoles llegaron aquí, notaron que los nativos pronunciaban el nombre de su tierra con esa /sh/ y acentuando la parte intermedia: Me-shí-co
Pero, por esa misma cualidad evolutiva de las lenguas, alrededor del siglo XVI el castellano de la península fue perd
En el castellano medieval (español antiguo) existía el sonido fricativo prepalatal sordo /sh/*, (similar al show en ingles) Fue el rey Alfonso X, el Sabio, quien estableció que ese sonido, esa /sh/ se debía escribir con X. Y así se muestran en libros antiguos donde se puede ver la X en lugar de la J, como en este Quixote de 1605:
Cuando los españoles llegaron aquí, notaron que los nativos pronunciaban el nombre de su tierra con esa /sh/ y acentuando la parte intermedia: Me-shí-co
Pero, por esa misma cualidad evolutiva de las lenguas, alrededor del siglo XVI el castellano de la península fue perdiendo ese sonido hasta que terminó por desaparecer; para el siglo XVII el sonido /sh/ desapareció del habla, mudando hacia el sonido moderno de 'j' o 'g' ante la 'e' y la 'i', tambien la X se pronunciaba como J aunque se escribiese X.
La X exiliada de su tierra navegó, llegó a tierras mexicanas y al parecer le gustó quedarse aqui y a los mexicanos les gustó ella tanto que se nacionalizó mexicana y quizá por eso, les parece a los españoles que hablamos español antiguo, porque muchos lugares aún se escriben con ella en sus diversos fonemas. Tal vez por esa misma versatilidad de poder representar 4 sonidos, /j/ como en Oaxaca, /s/ como en Xochimilco, /ks/ como en Taxco y /ʃ/ como en Xilitla
Incluso algunos nombres propios : Ximena, Xavier, Xenaro.
Hoy en día ya nadie pronuncia "Meshíco" con la i acentuada (excepto, los lusoparlantes que debo decir, pronuncian maravillosamente bien el nombre de mi tierra: Méshico); pero queda esa X como recuerdo del sonido que tuvo. Y sí, los mexicanos seguiremos escribiendo México con X aunque los españoles y su real academia quieran venir a decirnos cómo escribir el nombre de nuestro propio pais.
———-
Leer también : SOBRE LA "X" DE MÉXICO
*Según explica el filólogo Juan Nada.
Claro que lo hacen intencionalmente. Escribir, hablar, pensar, todos son actos intencionales. Ahora que, ¿con qué intención lo escriben con j? Es difícil saberlo. Yo mismo he visto aquí en Quora a algunos españoles que escriben así.
Personalmente no considero maleducado escribir mejicano o mejicanismo, a pesar de que no es la grafía preferente. Pero esto es una cosa muy española, porque en México y en el resto de Latinoamérica se escribe con X. ¿Porqué es así? No lo sé y solamente puedo abonar algunas hipótesis, de las cual no tengo una base: 1.- A los españoles no les gusta que la RAE les diga
Claro que lo hacen intencionalmente. Escribir, hablar, pensar, todos son actos intencionales. Ahora que, ¿con qué intención lo escriben con j? Es difícil saberlo. Yo mismo he visto aquí en Quora a algunos españoles que escriben así.
Personalmente no considero maleducado escribir mejicano o mejicanismo, a pesar de que no es la grafía preferente. Pero esto es una cosa muy española, porque en México y en el resto de Latinoamérica se escribe con X. ¿Porqué es así? No lo sé y solamente puedo abonar algunas hipótesis, de las cual no tengo una base: 1.- A los españoles no les gusta que la RAE les diga cómo escribirlo, 2.- Existen demasiados españoles que aprendieron a escribirlo con J y va a tomar una generación en que se dé el cambio a escribirlo con X, 3.- A los españoles les gusta pensar que España aún decide lo que el idioma es, cuando la realidad demográfica es que no.
Ahora que, cuando hablamos de México (sea la ciudad, el estado o el país), considero sumamente maleducado seguir insistiendo en escribirlo de cualquier otra manera que no sea su nombre oficial: MÉXICO, así, con acento y X. Esta es la manera de escribirlo. Por favor, no le cambien el nombre, que bastantes siglos nos ha costado conservarlo.
La escritura con X para nosotros los mexicanos se ajusta más al origen etimológico del nombre del país y tiene un valor, una historia y todo un contenido cultural.
Las palabras México , Texas o Exarquía ( comarca de la provincia de Málaga), se han convertido en las únicas o casi excepciones en la escritura española, en tiempos de Hernán Cortés la grafía de la letra jota estaba representada por la equis aunque no se pronunciaba igual que la jota o la equis ahora, la palabra "México " no se pronunciaba escrita así ni " Méjico" ni "Mécsico", más bien tal como hoy pronunciamos el nombre de la cantante Shakira, o sea " Méshico", en el siglo XVI se introdujo en el castellano la letra jota que poco a poco fue tomando el sonido actual y sustituyendo a la equis,
Las palabras México , Texas o Exarquía ( comarca de la provincia de Málaga), se han convertido en las únicas o casi excepciones en la escritura española, en tiempos de Hernán Cortés la grafía de la letra jota estaba representada por la equis aunque no se pronunciaba igual que la jota o la equis ahora, la palabra "México " no se pronunciaba escrita así ni " Méjico" ni "Mécsico", más bien tal como hoy pronunciamos el nombre de la cantante Shakira, o sea " Méshico", en el siglo XVI se introdujo en el castellano la letra jota que poco a poco fue tomando el sonido actual y sustituyendo a la equis, el el siglo XVIII, su uso se hizo oficial con las excepciones citadas. De todas formas, si consultamos el Diccionario de Dudas de la RAE leemos que se da por buena tanto la escritura " México" como " Méjico " pero como resulta que los habitantes de este país prefieren escribir México, se recomienda a todos los hispanohablantes hacerlo así.
Esta pregunta es cargante, aburrida y falsa. Acaba uno hasta las narices de verla repetida hasta la náusea en mil modos diferentes. Y además, es mentira. En España México escribimos con x. Si alguien se llama Gerónimo y se apellida Giménez, le preguntamos cómo se escribe su apellido, con g o con j, porque pensamos que es el portador el que debe definirlo. En el caso de México, conocidas además las causas históricas y lingüísticas que generaron esa forma de escribir esta palabra (que no es una palabra española, sino local), escribimos "México". Lo más que puede ocurrir es que, no existiendo en
Esta pregunta es cargante, aburrida y falsa. Acaba uno hasta las narices de verla repetida hasta la náusea en mil modos diferentes. Y además, es mentira. En España México escribimos con x. Si alguien se llama Gerónimo y se apellida Giménez, le preguntamos cómo se escribe su apellido, con g o con j, porque pensamos que es el portador el que debe definirlo. En el caso de México, conocidas además las causas históricas y lingüísticas que generaron esa forma de escribir esta palabra (que no es una palabra española, sino local), escribimos "México". Lo más que puede ocurrir es que, no existiendo en el español actual uso de la x para el sonido [math] |\chi|[/math], alguien se despiste y lo escriba mal, a modo de falta de ortografía, nada más
Es como si hubiera legiones de ofendiditos mexicanos buscando españoles que escriban "Méjico" para sentirse ofendidos por esa falta de respeto. Ridículo: los españoles amamos a México. No os dejéis engañar por esa legión de políticastros antiespañoles que tanto daño os han hecho.
¿Y tú cómo escribes Jalapa?
Yo soy mexicano y la escribo con "j". Así se escribe aquí en todas partes. Por ahí, de repente alguien la escribe con "x", pero es raro.
Pues es el mismo caso.
He estado buscando unos documentos de mi papá, hechos en México en la segunda mitad del siglo XX. Son papeles oficiales, del gobierno, y ahí aparece Méjico escrito con "j". Prometo publicarlos si los encuentro.
Yo los vi de niño y me llamaron la atención y le pregunté a mi papá por qué escribimos México con "x". Y mi sabio y mexicano padre, con su muy particular sentido de la pedagogía moderna, me dijo: "Por pend
¿Y tú cómo escribes Jalapa?
Yo soy mexicano y la escribo con "j". Así se escribe aquí en todas partes. Por ahí, de repente alguien la escribe con "x", pero es raro.
Pues es el mismo caso.
He estado buscando unos documentos de mi papá, hechos en México en la segunda mitad del siglo XX. Son papeles oficiales, del gobierno, y ahí aparece Méjico escrito con "j". Prometo publicarlos si los encuentro.
Yo los vi de niño y me llamaron la atención y le pregunté a mi papá por qué escribimos México con "x". Y mi sabio y mexicano padre, con su muy particular sentido de la pedagogía moderna, me dijo: "Por pendexos".
Yo como cualquier mexicano, lo escribo con "x". Lo escribo así porque así se escribe aquí, porque así te dicen en la escuela, por costumbre, por lo que sea. Pienso que se ve mejor en términos de tipografía y en logotipos, y ultimadamadremente, es nuestro país y nosotros escribimos su nombre cómo se nos pegue la gana. En cambio, el "mex" puesto como prefijo o sufijo, me resulta bastante chocante, salvo en casos especiales. El Tiranosaurio Mex de Gary Larson es digno de aplauso. Pero "Tex-mex", qué mamada, con perdón.
Pero no hay para qué ponerse payasos porque en otras latitudes se escriba diferente. No hay ninguna razón ortográfica para escribirlo con "x". Las razones son todas históricas y más bien políticas. En algún momento se recurrió a un arcaismo para subrayar nuestra soberanía y nuestra independencia de España. Básicamente para llevar la contra.
Nadie se enoja de que en otros países se escriba Mexiko, Mexique, o que los gringos le tumben el acento y pongan Mexico y lo pronuncien Mecsicou.
Al mexicano le encantan las ambigüedades, y nada más ambiguo que la chingada equis. Va bien con nosotros.
Ah, porque ésa es la otra. ¿Alguien sabe en México cómo se pronuncia la puta equis? ¿Como "s", como en Xochimilco? ¿Como "jota" como en México? ¿Como "cs" como en "examen"? ¿O como "sh", que en algún momento fue su sonido, pero que ya no aparece por ningún lado?
¡Y cuando escribes su nombre, la puta equis ni siquiera lleva "x"!
Explícale eso a un niño de 5 años que está aprendiendo a escribir y te dan el premio Nobel en perseverancia.
Yo digo que mejor chinguemos a los gringos con eso. Cuando un gringo lo escriba sin acento, hay que decirle: "Te tengo que hacer una sugerencia. Es muy mal visto escribir México sin acento. Es una especie de ofensa. Es políticamente incorrecto, como dicen ustedes." Digo, nada más por curiosidad, como experimento social.
Bueno, ya les di la idea a los Quora Partners. Si andan jodidones de lana, búsquenle por ahí, porque esto de la "jota" ya está muy choteado, ya perdió la gracia.
México ("Lugar del ombligo de la Luna") es una palabra náhuatl, lengua que carece de un alfabeto fonético y cuya escritura original se realizaba en códices, con imágenes más bien de tipo pictográfico. Con la conquista, el náhuatl empezó a ser escrito en alfabeto latino, imitando las palabras de acuerdo a lo que escuchaban y entendían los españoles.
Para hacerlo más o menos entendible, utilizaré las grafías y fonemas españoles modernos: un español del siglo XVI escuchó la palabra Meshiko, de voz de un náhuatl. La pronunciación va con el acento en la i (el náhuatl es un idioma grave) y la actual
México ("Lugar del ombligo de la Luna") es una palabra náhuatl, lengua que carece de un alfabeto fonético y cuya escritura original se realizaba en códices, con imágenes más bien de tipo pictográfico. Con la conquista, el náhuatl empezó a ser escrito en alfabeto latino, imitando las palabras de acuerdo a lo que escuchaban y entendían los españoles.
Para hacerlo más o menos entendible, utilizaré las grafías y fonemas españoles modernos: un español del siglo XVI escuchó la palabra Meshiko, de voz de un náhuatl. La pronunciación va con el acento en la i (el náhuatl es un idioma grave) y la actual X sería semejante al sonido que se hace cuando se pide silencio: sh
En español antiguo no existe el sonido sh, por lo que los españoles inicialmente lo sustituyeron con una "j", cuya pronunciación en forma aspirada (como cuando uno exhala aire caliente de la boca) era el sonido más semejante de la época. Por razón de uso de la lengua española, el acento con el tiempo pasó de la segunda a la primer sílaba, pasando a ser Méjico, que es como a la fecha la escriben en algunos sitios del mundo, para disgusto de muchos mexicanos (me incluyo). Con posterioridad, toda vez que el sonido de la "j" en el español del siglo XVI se escribía frecuentemente con x (el nombre Javier solía escribirse Xavier, por ejemplo), hubo un nuevo cambio de grafía para llegar a la actual: México.
El sonido ks, como lo pronuncian los hablantes de lenguas sajonas (inglés, por ejemplo) y algunas romances (francés) no existe en el español original, o al menos en el español del siglo XVI que fue el que se implantó en nuestro país. Por eso, la pronunciación pasó de Meshico a Méjico y de ahí a la actual grafía México.
Como los españoles utilizaron la x para sustituir muchos de los fonemas del náhuatl, es común que en el español mexicano abunde la letra, aun con sonidos distintos. En México la x la pronunciamos como una "j", pero en Xochimilco suena como "s"; mientras que en Necaxa suena como "ks" y en Xicoténcatl suena "sh"… es un tema de acostumbrarse para un extranjero y recibir algunas bromas de parte de los mexicanos.
Pues dependerá de la persona, diría yo. El ciudadano de a pie, no es consciente de los cambios que realiza la RAE. Mi madre, por ejemplo, desconocía que después de la última ortografía ya no es necesario poner acento a los demostrativos cuando son pronombres. Y como eso muchas cosas más.
Las personas que están alejadas del mundo de la educación probablemente desconozcan este cambio, como tantos otros recientes en la lengua.
Es posible, por supuesto, que algunos personas lo escriban con j de forma intencionada, pero no creo que sea el caso de la gran mayoría.
Yo escribo Mexico, pero porque soy "raro" en este sentido
Y te recuerdo que los nombres de los países habitualmente se escriben en el idioma del que escribe, e incluso en castellano puede haber diferencias
¿Porque llamas Japón a un país que ellos llaman 日本 cuando encima la pronunciación no se parece ni en el forro? Nippon o Nihon son aceptables, pero Japón no es el nombre que ellos usan
Porque en México también se pronuncia /Méjico/. Es una particularidad que causa mucho desconcierto entre los extranjeros por esa extraña y mexicanísima X.
El náhuatl, una de las muchas lenguas que se hablaban antes de que llegaran los hispanos, tenía un sonido no representado gráficamente, el sonido /sh/ como en el vocablo inglés show. Entonces el nombre se pronunciaba algo como Meshico .
En el castellano medieval (el español antiguo) había algo como el sonido fricativo prepalatal sordo, el sonido /sh/, explica el filólogo Juan Nada. Fue el rey Alfonso X, el Sabio, quien estableció que esa /sh/
Porque en México también se pronuncia /Méjico/. Es una particularidad que causa mucho desconcierto entre los extranjeros por esa extraña y mexicanísima X.
El náhuatl, una de las muchas lenguas que se hablaban antes de que llegaran los hispanos, tenía un sonido no representado gráficamente, el sonido /sh/ como en el vocablo inglés show. Entonces el nombre se pronunciaba algo como Meshico .
En el castellano medieval (el español antiguo) había algo como el sonido fricativo prepalatal sordo, el sonido /sh/, explica el filólogo Juan Nada. Fue el rey Alfonso X, el Sabio, quien estableció que esa /sh/ se debía escribir con X.
Pero alrededor del siglo XVI el castellano fue perdiendo en la península ese sonido hasta que terminó por desaparecer. La X, sin embargo gustó y se nacionalizó “mexicana”, se quedó aquí.
Leer también : SOBRE LA "X" DE MÉXICO
Ejemplar de “Don Quixote” escrito con X.
Porque en lengua castellana, antiguamente, la X era en realidad el sonido J.
Por eso ahora es: "Don Quijote de la mancha". Pero originalmente era "Don Quixote". En castellano no es Xavier, si no Javier.
Cuando la RAE realizó una revisión de la gramática , siglos ha, se determinó que el sonido J se escribiera como J (amén de otras muchas cosas).
Esto ha creado un pequeño conflicto. Porque realmente no se dice: Mexico (meksico), si no Mejico, aunque se escriba México.
Al final la fuerza de la costumbre ha hecho que ambas formas sean válidas, precisamente por eso. Por costumbre.
Pues, verá usted. Esto es como las limas y los limones.
En México llamamos limones a esto:
Y los mexicanos estamos completamente convencidos de que esto es un limón. Pero, ¿qué creen? Que esto no es un limón. Resulta que esto es una lima, o bien, al menos en buena parte del mundo se le conoce como lima.
Pero en México pensamos que una lima es esto:
Pues resulta que esto es un limón.
Ya sé que voy a tener un montón de comentarios de paisanos mexicanos diciendo que la primera imagen es un limón, que la segunda es una lima, y que cómo se me ocurre confundirlos, y que si tanto quiero a Putin, que me va
Pues, verá usted. Esto es como las limas y los limones.
En México llamamos limones a esto:
Y los mexicanos estamos completamente convencidos de que esto es un limón. Pero, ¿qué creen? Que esto no es un limón. Resulta que esto es una lima, o bien, al menos en buena parte del mundo se le conoce como lima.
Pero en México pensamos que una lima es esto:
Pues resulta que esto es un limón.
Ya sé que voy a tener un montón de comentarios de paisanos mexicanos diciendo que la primera imagen es un limón, que la segunda es una lima, y que cómo se me ocurre confundirlos, y que si tanto quiero a Putin, que me vaya a vivir a Rusia, y pendejadas por el estilo.
Bueno, paisanos, resulta que algo tan cotidiano, tan común, y nadie en mundo sabe qué putas es un limón, porque lo que en México se llama limón, en otras partes del mundo se le llama lima. y viceversa.
¿Quiénes están equivocados? Pues, mire usted, no tiene importancia. Nosotros, los mexicanos somos los que estamos equivocados, porque el limón es el fruto del citrus limon, el híbrido del citrus medica con el citrus aurantium, que da como resultado una fruta comestible de color amarillo, gusto ácido y extremadamente fragante.
Así que si eres mexicano, has vivido engañado. Resulta que es el mundo el que tiene razón, y no nosotros. Qué joda, ¿verdad? Ni modo, así es el idioma.
Yo por supuesto le digo "limón" al verde y no al amarillo. Pero en otras partes del mundo lo hacen a la inversa, y resulta que lo que en México se le conoce como limón es a la lima kafir, o la lima ácida, o la lima gallega.
Pues así pasa con la palabra México. Yo la escribo con x porque vivo en México. Pero no hay ninguna razón para escribirla con x.
Bueno, sí hay. Me van a decir que así era como se escribía el sonido "sh", y que después cambió y que después esto y aquello. No, no hay razones ortográficas reales. Se escribe México porque en México se conservó un arcaísmo, lo hicimos parte de nuestra identidad, lo conservamos en documentos, y así se quedó.
Cuando la escritura del español se fue modernizando, la "x" fue dejando de representar el sonido "sh" y palabras como "exemplo" se convirtieron en "ejemplo". Sin embargo, el arcaísmo se conservó excepcionalmente en nombres propios como "Xavier", o en topónimos como México y Oaxaca. Pero hay otras palabras en que es ambiguo, como en Xalapa, que en México se escribe con "J", pero hay mucha gente que la escribe con "x".
Lo interesante es ver a un paisano mexicano ponerse muy caimán, muy cabroncito, cuando alguien escribe Méjico con "j", pero que ese mismo mexicano comete 10 faltas de ortografías en un enunciado de 5 palabras.
Así que, no seamos pendexos. Está bien escrito de cualquiera de las dos maneras.
Y por cierto, los que lo escribimos con "x" lo pronunciamos mal.
Por la misma razón que las ciudades mexicanas, como Oaxaca , Xalapa, así como a la de apellidos como Ximénez y Mexía, conservan la grafía antigua, pero no por ello se pronuncian de forma distinta que Jiménez y Mejía, respectivamente. En castellano antigüo embajador se escribía con equis.
En varios topónimos, la equis conserva el sonido que tenía antiguamente y que hoy se representa con la letra jota; por lo tanto, el nombre no debe pronunciarse "méksico" sino méjico.
Finalmente, en otros topónimos procedentes de lenguas precolombinas la x puede tener la pronunciación /sh/, como en Xola (/shóla/)
Por la misma razón que las ciudades mexicanas, como Oaxaca , Xalapa, así como a la de apellidos como Ximénez y Mexía, conservan la grafía antigua, pero no por ello se pronuncian de forma distinta que Jiménez y Mejía, respectivamente. En castellano antigüo embajador se escribía con equis.
En varios topónimos, la equis conserva el sonido que tenía antiguamente y que hoy se representa con la letra jota; por lo tanto, el nombre no debe pronunciarse "méksico" sino méjico.
Finalmente, en otros topónimos procedentes de lenguas precolombinas la x puede tener la pronunciación /sh/, como en Xola (/shóla/) y Xicalango (/shicalángo/). Existen también algunos casos en los que se pronuncia como una ese, por ejemplo en Xochimilco.
¡Uy! ¡Cuidado que pinchas en hueso!.
Se dice=pronuncia siempre “Méjico”.
Escribirse se puede escribir tanto México como Méjico. Pero cuidado porque los mejicanos/mexicanos se enfadan si lo escribes con J. Lo interpretan como una ofensa a su cultura.
Es bastante curioso que ponga usted "la península" sin especificar a cuál se está refiriendo. Complica mucho la labor de darle una respuesta, pero después de tomarme mi tiempo para buscar en internet, he conseguido resolver esta pregunta - acertijo.
Se trata de la península de Brunswick, donde está la conocidísima Punta Arenas. Lo que es menos sabido es que una de sus calles más populares es la calle Mejicana:
Aquí le indican cómo llegar en autobús desde diferentes direcciones
. No me diga que ellos no se toman molestias en indicar su ubicacion, ¿ve?, no es necesario hacer preguntas tan misterioNotas al pie
Es bastante curioso que ponga usted "la península" sin especificar a cuál se está refiriendo. Complica mucho la labor de darle una respuesta, pero después de tomarme mi tiempo para buscar en internet, he conseguido resolver esta pregunta - acertijo.
Se trata de la península de Brunswick, donde está la conocidísima Punta Arenas. Lo que es menos sabido es que una de sus calles más populares es la calle Mejicana:
Aquí le indican cómo llegar en autobús desde diferentes direcciones
. No me diga que ellos no se toman molestias en indicar su ubicacion, ¿ve?, no es necesario hacer preguntas tan misteriosas.¿Por qué insisten en la grafía con "j"? pues principalmente porque siempre la han visto así, la calle, que además es de las más populares. También, y esto no es de poco peso, porque escribiéndola así se lee exactamente como suena (bueno, y si la escribieran con g, megicana, pasaría lo mismo).
¿O estaba usted hablando de otra península? Haber especificado, si es que América está llena de penínsulas.
Con respecto a la razón, en general, de por qué se sigue usando la j, pues porque existe una disonancia entre cómo se escribe el nombre de México y cómo suena, que suena a Mégico (lo pongo con g para no insistir con lo de la j).
Curiosamente tex-mex suena tecs-mecs y no tej-mej en la península de Brunswick y en México, pero no es esto lo más interesante.
Lo interesante es que el cambio a la grafía tradicional de la palabra México se hizo sin volver a un sonido más similar al que tenía esta palabra, que se parecía mucho más al actual sonido de la x, y más aún al sonido sh, Meshico. Este sonido sh se conserva en la palabra mexica, y para un hispanohablante hay mucha menos diferencia entre ver una x y leer s o sh, que entre ver una x y leer j.
Y eso es lo que les está provocando tantos dolores de cabeza a quienes no soportan ver la j en la palabra Méjico, que al hispanohablante promedio la palabra le suena así y por ello tiene que acostumbrarse a hacer una concordancia x->j que apenas existe ya en ningún rincón hispanohablante. Lo mismo que muchas Ximenas, Ximénez y Xavieres (pronunciénse con una j) tienen que padecer esta molestia de tanto en tanto, que se confundan y las pongan con j, porque suenan así.
En fin, que hicieron el cambio a medias con lo de que el nombre oficial del país fuera con x. Que me parece genial la x, es estética ahí en el nombre de México, pero si hubieran cambiado el sonido también, esto no pasaría.
Ah, y no, no es equivalente a escribir Hespaña, ni Spaña. Es equivalente a escribir por ejemplo Eswaña y empeñarse en que se dice España. O escribir Solombia e insistir en que es Colombia.curios
Notas al pie
Tanto en el caso de la palabra México como en el de Texas y su pronunciación en español, Méjico y Tejas, esta es una pregunta que muchos hispanohablantes y no pocos aprendices de español se plantean: ¿de dónde viene la jota y qué relación tiene con la grafía x?
Para responder a esta cuestión, debemos recurrir a la historia de la lengua, bucear en el pasado de nuestro idioma. En latín, el sonido que corresponde a nuestra jota actual (bien se pronuncie de una manera tensa o más relajada, como una /h/ aspirada) no existía, sino que se trata de una articulación nueva que se origina con la configura
Tanto en el caso de la palabra México como en el de Texas y su pronunciación en español, Méjico y Tejas, esta es una pregunta que muchos hispanohablantes y no pocos aprendices de español se plantean: ¿de dónde viene la jota y qué relación tiene con la grafía x?
Para responder a esta cuestión, debemos recurrir a la historia de la lengua, bucear en el pasado de nuestro idioma. En latín, el sonido que corresponde a nuestra jota actual (bien se pronuncie de una manera tensa o más relajada, como una /h/ aspirada) no existía, sino que se trata de una articulación nueva que se origina con la configuración del romance y cuyo surgimiento los historiadores de la lengua datan entre los siglos XV y XVII.
Pronunciación de las grafías j, g y x en castellano medieval
En castellano medieval teníamos dos sonidos que el español contemporáneo ha perdido: el prepalatal fricativo sordo (/∫/), que sonaba como una sh, y su correlato sonoro /ʒ/.
El primero se pronunciaba como diríamos hoy, por ejemplo, el nombre de la famosa cantante Shakira, y le correspondía la letra x. Fue así, con equis, como se adaptó al español en el siglo XVI, cuando llegan a este territorio azteca los conquistadores españoles, el nombre náhuatl de México (en aquella época sin tilde), que nunca se pronunció Méksico, sino Méshico.
¿Le gusta lo que lee? ¿Quiere más?
Suscribirme al boletín
La prepalatal fricativa sonora, /ʒ/, era un sonido similar, pero en el que vibraban las cuerdas vocales. Se representaba con las grafías j y g. Sirvan de ejemplo palabras como mujer o gentil, que se pronunciaban de una manera parecida a como se pronuncia hoy en día “yo” o “haya”, por ejemplo, en el español del Río de la Plata (Argentina y Uruguay). Este fenómeno se conoce como “rehilamiento”.
Son estos dos sonidos (/∫/ y /ʒ/) los que dan lugar a nuestro actual sonido jota. Pero ¿de qué manera?
‘Musheres’ y ‘shabones’
En español hay varios pares de fonemas que solo se diferencian por el rasgo de la sonoridad, como son /b/-/p/ o /d/-/t/ (cuya única diferencia es que el primero es sonoro y el segundo sordo). Esto mismo ocurría con la pareja /ʒ/ y /∫/, si bien esta oposición se neutralizó con la evolución del idioma a favor del ensordecimiento y, por lo tanto, la versión sonora dejó de usarse. Es decir, al dejar de vibrar las cuerdas vocales, el sonido /ʒ/ se convierte en /∫/, de tal modo que pervivió en la lengua de la época únicamente /∫/.
Esto fue sucediendo progresivamente entre el final de la Edad Media y las últimas décadas del siglo XVI (como tarde inicios del XVII). O sea que lo más probable es que Cervantes pronunciara el título de su gran novela como “don Quishote”. De hecho, el Quixote pasó con sh a otras lenguas romances: Quichotte en francés, Chisciotto en italiano.
Novelas exemplares de Migvel de Ceruantes. CC BY-SA
Después de esto hay un segundo paso evolutivo: los especialistas apuntan que la sh empezó a confundirse con la /s/, dada su cercanía articulatoria. De hecho, aún hoy conservamos la muestra de ese trueque consonántico en términos como sepia y jibia, o en los apellidos Juárez/Suárez/. Parece que esto hace que la prepalatal /∫/ (sonido sh) retrase su articulación para alejarse de /s/ y, de este modo, se convierte en otro sonido: el correspondiente a nuestra jota actual que, por cierto, se representa con /x/ en el alfabeto fonético, una asociación nada casual.
Esto significa que, durante un tiempo en la historia del español (más o menos desde el siglo XVII al XIX, concretamente hasta la publicación de la Ortografía de la Lengua Castellana de 1815 donde la RAE establece el cambio de grafía), las palabras que se escribían con x se pronunciaban con jota (sonido velar fricativo sordo), dado que ya nadie articulaba la sh originaria que correspondió en su tiempo a esta grafía.
La reforma del siglo XIX y México
Esto cambió a principios del siglo XIX con las reformas ortográficas que lleva a cabo la Academia de la lengua, donde se establece que las palabras que tenían una equis debían escribirse con jota. Es entonces cuando xabón pasa a ser jabón.
La letra j existía en latín y era una variante de /i/. De hecho, en el alfabeto fonético internacional, /j/ corresponde a una i semiconsonante.
Pero cambiar el nombre de un país o una región era más complejo y afectaba, entre otras cosas, a la identidad nacional de su población en un momento histórico, además, delicado, ya que la reforma ortográfica de la RAE coincidió con el conflicto por la lucha de la independencia de las naciones americanas.
Los mexicanos se resistieron al cambio de grafía del nombre de su país, si bien hasta inicios de este siglo, lo recomendado por la RAE era escribir Méjico en lugar de México. De ahí que no sea extraño encontrar escrito el nombre de esta nación con jota en algunos documentos antiguos. Sin embargo, a inicios del siglo XXI, con la nueva política panhispánica en la que se publican conjuntamente las obras normativas del español por la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) y la Real Academia Española (RAE), entre ellas la Ortografía de la lengua española, se dio un paso atrás.
Actualmente, la norma académica estipula que, si bien representar con la grafía j nombres de lugares como México o Texas no se considera incorrecto, lo más recomendable es su escritura con x. Lo que sí deja claro respecto a su pronunciación es que, en español, no se debe pronunciar ni /méksiko/ ni /téksas/.
Diferentes articulaciones de j en el mundo hispánico
Otra cuestión interesante que podemos comentar es que la pronunciación de la /x/ en el mundo hispánico no es única, sino que conviven diferentes soluciones para pronunciar lo que de forma escrita representamos con las grafías j y g seguida de e, i. Se diferencian dos grandes articulaciones dominantes representadas fonéticamente como [x] (alófono fricativo velar sordo) y [h] (alófono aspirado velar sordo).
Como se puede apreciar, estos dos sonidos se distinguen en la fricación frente a la aspiración; dicho de otro modo, uno es más tenso y otro más relajado. El primero se asocia con el español del centro y norte peninsular, mientras que el segundo es el que ocupa la mayoría de la región andaluza, junto con gran parte de Extremadura, Canarias y la América de habla española.
Puede decirse, entonces, que la aspiración es el sonido dominante del español, ya que la gran mayoría de los hispanohablantes aspiran la jota .
Puedes pronunciarlo con X si gustas, pero no debes escribirlo con J. Esto porque el nombre original en Náhuatl suena parecido a “Mécshico”. De ahí la grafía.
Te pueden obligar a escribirlo con J pero los mexicanos te agradeceremos que lo escribas con X.
Saludos
Notas al pie
A2A*. Si usas el Alfabeto Fonético Internacional resulta que México se pronuncia precisamente [ˈmexiko] y Méjico se pronuncia exactamente igual (eso sucede porque la grafía x en español tienen varias maneras de ser pronunciada [s], [ks], [gz], [x] o [ʃ]).
Creo que ya hay suficientes y prolijas explicaciones para que el quiera se acerque a la etimología de Mexico (sin tilde y con equis en su forma original) como para abundar en el tema. Pero como español quisiera poner un ejemplo similar para que se entienda nuestro punto de vista. Todos saben que en castellano la efe se aspiró a hache y luego desapareció, quedando solo como arcaísmo.
Imaginen un meiicano apellidado Fernández les dice que su nombre se pronuncia "ernández" sin la efe. "¡Ah, entonces usted se apellida Hernández!" "No, no. Yo me apellido Fernández, pero ustedes deben pronunciarlo en
Creo que ya hay suficientes y prolijas explicaciones para que el quiera se acerque a la etimología de Mexico (sin tilde y con equis en su forma original) como para abundar en el tema. Pero como español quisiera poner un ejemplo similar para que se entienda nuestro punto de vista. Todos saben que en castellano la efe se aspiró a hache y luego desapareció, quedando solo como arcaísmo.
Imaginen un meiicano apellidado Fernández les dice que su nombre se pronuncia "ernández" sin la efe. "¡Ah, entonces usted se apellida Hernández!" "No, no. Yo me apellido Fernández, pero ustedes deben pronunciarlo en la forma moderna, sin la efe, pero escribirlo en la forma antigua, con la efe; eso sí añadiendo una tilde, que no existía en la forma escrita de entonces" 🤔
Curiosa la pronunciación. ¿Donde la ha oído?
Por aquí de toda la vida hemos dicho "Méjico". De hecho, recuerdo de mis años chicos haberlo visto muchas veces escrito con 'j'.
Lo habitual ahora es escribirlo con 'x' aunque según la Real Academia ambas serían correctas.
En cualquier caso la pronunciación es la misma: Me ji co.
Añadimos y citamos la recomendación de la RAE sobre el uso prefente de las formas con 'X' cuya previa ausencia ha irritado a unos pocos por ahí abajo 😏
La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomiend
Curiosa la pronunciación. ¿Donde la ha oído?
Por aquí de toda la vida hemos dicho "Méjico". De hecho, recuerdo de mis años chicos haberlo visto muchas veces escrito con 'j'.
Lo habitual ahora es escribirlo con 'x' aunque según la Real Academia ambas serían correctas.
En cualquier caso la pronunciación es la misma: Me ji co.
Añadimos y citamos la recomendación de la RAE sobre el uso prefente de las formas con 'X' cuya previa ausencia ha irritado a unos pocos por ahí abajo 😏
La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.])…
Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.
La pregunta podría ser: Por qué los mejicanos insisten en escribir México en lugar de Méjico? Para lucirse?
Yo siempre he visto una insistencia extranjera en poner Méjico en lugar de México, sin reparar en que ésa X es una forma de representar un sonido que existe en lengua náhuatl, el sonido Sh y que, los primeros traductores (españoles ellos) usaron para representarlo. No tiene nada qué ver el inglés.
Por cierto en México la X Puede sonar J,(Xavier, Ximena, Oaxaca), sh (Xeel há), (xoloescuintle) ó s (Xochimilco) o ks (oxímoron) según cada caso.
No, los mexicanos no podríamos ponernos de acuerdo para escribir todos Méjico y mejicanos (no podemos ni ponernos de acuerdo en quien compra la cerveza). Y l
Yo siempre he visto una insistencia extranjera en poner Méjico en lugar de México, sin reparar en que ésa X es una forma de representar un sonido que existe en lengua náhuatl, el sonido Sh y que, los primeros traductores (españoles ellos) usaron para representarlo. No tiene nada qué ver el inglés.
Por cierto en México la X Puede sonar J,(Xavier, Ximena, Oaxaca), sh (Xeel há), (xoloescuintle) ó s (Xochimilco) o ks (oxímoron) según cada caso.
No, los mexicanos no podríamos ponernos de acuerdo para escribir todos Méjico y mejicanos (no podemos ni ponernos de acuerdo en quien compra la cerveza). Y la razón es que también tendríamos que cambiar muchas palabras, (topónimos muchos de ellos), como Xochimilco, Xaloztoc, Xicoténcatl, Xhala, por Sochimilco, Jalostoc, Jicoténcatl, Jala… sería un desastre.
Viva Meshíco, con acento en la i.
A mi no me ofende, simplemente es contrario a la forma oficial de escribirlo en el propio país y esa forma es México. Escribirlo con J estéticamente me parece horroroso.
Si quieren saber qué sentimos los mexicanos cuando escriben Méjico, es lo que sentirían ustedes si nosotros escribiéramos los nombres de sus países como Benesuela, Harjentina, Volibia, Hecuador, Hespaña, si es que la RAE mañana así lo permitiera. Es chocante, no?
Por cierto, la palabra original sonaba más como Meshico. Es decir que si el uso de la X es un arcaísmo, la J es en todo caso es una completa equivocación.
Y aunque la RA
A mi no me ofende, simplemente es contrario a la forma oficial de escribirlo en el propio país y esa forma es México. Escribirlo con J estéticamente me parece horroroso.
Si quieren saber qué sentimos los mexicanos cuando escriben Méjico, es lo que sentirían ustedes si nosotros escribiéramos los nombres de sus países como Benesuela, Harjentina, Volibia, Hecuador, Hespaña, si es que la RAE mañana así lo permitiera. Es chocante, no?
Por cierto, la palabra original sonaba más como Meshico. Es decir que si el uso de la X es un arcaísmo, la J es en todo caso es una completa equivocación.
Y aunque la RAE acepte la J, recomienda usar la X porque es como se usa en el país de origen.
Me parece lingüísticamente interesante que en México la X tenga distintos sonidos. No se en que otro país de habla hispana una misma letra tenga cuatro sonidos. En México la X los tiene (J, CS, SH, S).
Yo solía defender la idea de admitir ambas formas, Méjico o México me parecían igual de bien. Pero me hice de unos buenos amigos mexicanos y desde entonces, por cariño a ellos y en señal de respeto, lo escribo como ellos encuentran mejor: México.
La discusión de allí en adelante me resulta innecesaria. Si 127.5 millones de mexicanos le piden al mundo que escribamos México, pues yo escribiré México.
La X suena como KS en EXITO, EXTREMO, EXULTANTE, EXTEMPORANEO.
Y la X es una letra curiosa por su pronunciación en el país de México.
Suena como J en MEXICO, OAXACA, XOCO y XILOTEPEC.
Luego como SH en XIPE, XICO, XOCHIMILCO y XOCONOSTLE.
Mas referencias: de las palabras listadas en el enlace de abajo las pronunciaciones de la X son:
CH: 1 / J: 2,3 y 4 / SH: 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 20, 21, 22 y 23 / S: 8, 14, 15, 16, 17, 18 y 19.
Es una historia muy bella, y muy larga, pero trataré de abreviar. La letra J fue la última que se incorporó al alfabeto del español moderno, muy recientemente: se asentó formalmente en el s. XVIII, hace apenas dos siglos; por eso los textos de 1600 y anteriores en español no tienen J. (en textos muy antiguos no está la J porque sencillamente no existía, para el sonido J se usaba la i).
Por ejemplo no existía Majestad sino que se escribía Mageſtad.
PERO en el español primitivo había un sonido /sh/. Este sonido, que se escribía con la X, en toponimias como Torrox y la Axarquía (Torrosh y la Asharq
Es una historia muy bella, y muy larga, pero trataré de abreviar. La letra J fue la última que se incorporó al alfabeto del español moderno, muy recientemente: se asentó formalmente en el s. XVIII, hace apenas dos siglos; por eso los textos de 1600 y anteriores en español no tienen J. (en textos muy antiguos no está la J porque sencillamente no existía, para el sonido J se usaba la i).
Por ejemplo no existía Majestad sino que se escribía Mageſtad.
PERO en el español primitivo había un sonido /sh/. Este sonido, que se escribía con la X, en toponimias como Torrox y la Axarquía (Torrosh y la Asharquía). Cuando los españoles llegaron a la ciudad de México, notaron que sus hablantes tenían en su idioma un sonido /sh/, de hecho se pronunciaba Meshíco. Entonces recordaron que ellos ya tenían un signo para este sonido, la X. Por tanto escribieron Mexico y pronunciaron Meshico.
Mientras los nativos mexicanos estaban aprendiendo lo que llamaban "la lengua castilla" (el castellano) con sus reglas y valores medievales, en España estaban tomando lugar una serie de revoluciones del idioma, por ejemplo la incorporación de la J (que es muy novedosa, del siglo XVI apenas) considerando la LAAAAARGA vida del idioma español. Digamos que fueron los cambios que le acontecen a una persona ya bien madura, habiendo pasado ya la juventud.
Entre la incorporación de la J y la plena aceptación pasaron dos laargos siglos pues los cambios de la lengua son lentos, y los debe aceptar una cantidad significativa de hablantes.
Por ejemplo:
- Que la Y Griega (o Yé) se dejó de usar por su sonido vocal, como en Ygnacio, Yglesia y se cambió por Ignacio e Iglesia
- Que la I Latina (i) se dejó de usar como consonante en Beiar y Iuan (Béjar y Juan)
Edición de un "Qvixote" de 1605, donde se escribe "Ceruantes Saauedra" en lugar de Cervantes Saavedra y se dirige al "Dvque de Beiar", por Iuan de la Cuefta.
Sin embargo en México el sonido de la X perseveró, encontró raíces y gustó, pues se puede usar gracias a la versatilidad de sus sonidos aunque más por tradición que por estricto apego a la regla: Oaxaca (Guajaca), Xochimilco (Sochimilco), xoconostle (shoconostle), Necaxa (Necak-sa)… en las lenguas se da el fenómeno de que si un cambio entra antes (o después) de su momento, los hablantes ya no lo aceptan y este es el caso de "Méjico", los mexicanos ya no lo aceptan porque además "Mexico" transmite mejor esa idea del "mestizaxe".
Por eso se "percibe", a ojos del español. que en México se usa todavía un "español medieval", es decir antiguo: en México se puede escribir perfectamente Xavier, XImena (y se pronuncian Javier y Jimena).
Imagina que vas a un hotel.
_ "Buenos Días, bienvenido a nuestro hotel"
_ "Buenos Días, tengo una reservación a mi nombre: Sr. Hernandez"
_ ¿Hernandez dice?…. Lo siento, no tenemos a ningún Hernandez en la lista
_ "¡No, claro! Se escribe con efe"
_ "O sea, Fernández"
_ ¡No me insulte! Se pronuncia "Ernandez" pero se escribe con una efe.
_ "Emmm…. ¿Por qué?
_ Es sencillo, se refiere a mi pasado histórico, escribo mi nombre con la ortografía del siglo XVIII, pero lo pronuncio como se pronuncia en XIX. ¡Ah! Y no olvide la tilde, si lo escribe con mayúsculas, que es algo del siglo XX"
_ "Pues nada Sr. Cohe
Imagina que vas a un hotel.
_ "Buenos Días, bienvenido a nuestro hotel"
_ "Buenos Días, tengo una reservación a mi nombre: Sr. Hernandez"
_ ¿Hernandez dice?…. Lo siento, no tenemos a ningún Hernandez en la lista
_ "¡No, claro! Se escribe con efe"
_ "O sea, Fernández"
_ ¡No me insulte! Se pronuncia "Ernandez" pero se escribe con una efe.
_ "Emmm…. ¿Por qué?
_ Es sencillo, se refiere a mi pasado histórico, escribo mi nombre con la ortografía del siglo XVIII, pero lo pronuncio como se pronuncia en XIX. ¡Ah! Y no olvide la tilde, si lo escribe con mayúsculas, que es algo del siglo XX"
_ "Pues nada Sr. Coherencio… Digo Sr. Ernandez con efe." Por cierto. ¿Cuál es su nombre de pila?
_ "Hernando… Hernando Fernández"
_ "Hernando con efe ¿Verdad?
_ "¡No, hombre! ¡Qué tonterías dice, Hernando es como suena! ¡Cómo va a ser con efe!"
Pues nada, un saludo a todos los Javier Ximénez y las Ximena Jimenez de MÉXICO….
Yo creo que la pregunta debería ser "¿Por que aún hay gente que escribe México en lugar de Méjico?" escribir México con "x" es más antiguo que escribirlo con "J". La "X" antes se pronunciaba como la letra griega "Ji", algo así como "Jshi" o como el pronombre yo en alemán en algunas zonas de ese país "Ich", aunque en Berlín algunos dicen Ick, la mayoría dicen "Icsh", difícil de reproducir en un texto.
Ese sonido se fue perdiendo en el español y resultó más fácil pronunciar Méjico, con j, pero la "X", tenazmente, perduró.
El estado norteamericano de Texas presenta una ambigüedad similar en su pron
Yo creo que la pregunta debería ser "¿Por que aún hay gente que escribe México en lugar de Méjico?" escribir México con "x" es más antiguo que escribirlo con "J". La "X" antes se pronunciaba como la letra griega "Ji", algo así como "Jshi" o como el pronombre yo en alemán en algunas zonas de ese país "Ich", aunque en Berlín algunos dicen Ick, la mayoría dicen "Icsh", difícil de reproducir en un texto.
Ese sonido se fue perdiendo en el español y resultó más fácil pronunciar Méjico, con j, pero la "X", tenazmente, perduró.
El estado norteamericano de Texas presenta una ambigüedad similar en su pronunciación. También el estado mexicano de Oaxaca.
Las dos son correctas pero a los mexicanos no nos gusta que lo escriban con J por eso la REA recomienda que se escriba con X para no hacernos enojar.
Ambas son aceptadas pero por respeto al país, a sus habitantes y a su tradición deberías escribir “México”. Sé que el tema pueda parecer irrelevante para las personas de otros países, pero para los mexicanos sí suele ser importante y marca una diferencia escribirlo de una u otra forma. Jamás verás en territorio mexicano el nombre del país escrito con J.
Esto me recuerda a una discusión que tuve una vez con un argentino que se aferraba a escribirlo con J. Por ejemplo, ellos tuvieron la famosa guerra de Las Malvinas, la cual perdieron y por tanto internacionalmente ese territorio es reconocido co
Ambas son aceptadas pero por respeto al país, a sus habitantes y a su tradición deberías escribir “México”. Sé que el tema pueda parecer irrelevante para las personas de otros países, pero para los mexicanos sí suele ser importante y marca una diferencia escribirlo de una u otra forma. Jamás verás en territorio mexicano el nombre del país escrito con J.
Esto me recuerda a una discusión que tuve una vez con un argentino que se aferraba a escribirlo con J. Por ejemplo, ellos tuvieron la famosa guerra de Las Malvinas, la cual perdieron y por tanto internacionalmente ese territorio es reconocido como propiedad de Reino Unido y su nombre oficial es Falkland Islands, por más que los argentinos se aferren a reclamarlas. Sin embargo, tocar ese tema con un argentino suele ser un tema sensible y por respeto a ellos la mayoría de los hispanoparlantes las nombramos como “Islas Malvinas” a pesar de que su nombre real, oficial, válido y totalmente aceptado es “Islas Falkland”.
A veces hay que ser corteses entre los mismos hispanoparlantes y apoyarnos entre nosotros, y si algo es sensible o hiere a la tradición de un país lo mejor es no usarlo.
Tengo entendido que muchas veces el sistema educativo imparte que se escribe con j y que es correcto al igual que con la X. Si lo hacen intencionalmente, no lo sé, algunos no y otros sí. Hasta a mí como mejicano me dan risa algunos compatriotas que se atacan por la sustitución de una letra, tal vez sea por ellos que algunos lo hacen en joda. Es como hacerle chistes machistas a una feminista radical, no piensas realmente como machista pero con tal de ver a un radical patalear pues un chistecito no viene mal. :-)
Las costumbres a veces cambian y a veces una misma palabra se puede leer de dos formas diferentes sin saltarse las normas del lenguaje. Y a veces las normas oficiales de un idioma también cambian.
Si no me equivoco la Real Academia Española de la Lengua (RAEL) establece que puedes leer una palabra como se escribe, que es correcto según las normas del lenguaje leerlo así… Por tanto, según esa norma podríamos pensar que si se escribe “México” sería correcto leerlo con sonido de equis, como “méksico”… Sin embargo, si miramos la norma de pronunciación de la “x” dice que no siempre se pronuncia “ks”
Las costumbres a veces cambian y a veces una misma palabra se puede leer de dos formas diferentes sin saltarse las normas del lenguaje. Y a veces las normas oficiales de un idioma también cambian.
Si no me equivoco la Real Academia Española de la Lengua (RAEL) establece que puedes leer una palabra como se escribe, que es correcto según las normas del lenguaje leerlo así… Por tanto, según esa norma podríamos pensar que si se escribe “México” sería correcto leerlo con sonido de equis, como “méksico”… Sin embargo, si miramos la norma de pronunciación de la “x” dice que no siempre se pronuncia “ks”, sino que algunas palabras como México se pronuncian “méjico”.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=genTPtyahD6kw8AJ2P
¿Por qué es así la norma? Al parecer por varios motivos:
1. Porque en hispanoamérica siempre se pronunció así y las normas del idioma intentan ser comunes para todos los lugares en los que se habla el idioma. Así que estableciendo una única forma de pronunciación correcta se evita que se pronuncie de forma diferente según el lugar, y queda más uniforme.
2. Porque ya se pronunciaba así desde antiguo, empezando por España, así que no es tan extraño que se mantenga una pronunciación que se ha usado mucho tiempo.
Por otro lado, en cuanto a la escritura, se recomienda escribirlo con “x” aunque se pronuncie con “j”. En este caso no se considera incorrecto escribirlo con “j”, pero no es lo recomendado.
Traducido de la respuesta de Jose Pineda, Answered Nov 4, 2016 · lives in Mexico City (1968-present).
Jose Pineda's answer to Why and when did the name Mejico change to Mexico?
El nombre original de la capital del imperio azteca era México-Tenochtitlán, la primera parte se pronuncia "Meh-shee-ko" (la penúltima sílaba es siempre la más fuerte en palabras en náhuatl). En el siglo 15, el español pronunció la letra "x" con un sonido "sh", como el portugués todavía lo hace. Muchas palabras del náhuatl (el idioma que hablaban los aztecas y muchas otras tribus nahuas del centro de México) entraron en e
Traducido de la respuesta de Jose Pineda, Answered Nov 4, 2016 · lives in Mexico City (1968-present).
Jose Pineda's answer to Why and when did the name Mejico change to Mexico?
El nombre original de la capital del imperio azteca era México-Tenochtitlán, la primera parte se pronuncia "Meh-shee-ko" (la penúltima sílaba es siempre la más fuerte en palabras en náhuatl). En el siglo 15, el español pronunció la letra "x" con un sonido "sh", como el portugués todavía lo hace. Muchas palabras del náhuatl (el idioma que hablaban los aztecas y muchas otras tribus nahuas del centro de México) entraron en español en este momento, que fueron escritas con una "x" por los frailes españoles cuando tenían una "sh" sonar.
Luego, el español pasó por una ronda de cambios fonéticos, uno muy importante fue que todas las "j" (que anteriormente se pronunciaban como en francés o portugués) sonaban igual que "x" (recuerde: un sonido "sh") al final 16%, y luego todas las palabras con una "sh" (ambas originalmente una "j" o una "x") comenzaron a pronunciarse como un fuerte sonido "h", como en el "lago" escocés en el siglo XVII. Otra reducción sucedería en el sur de España y se adoptaría en la América hispana, pero no en el centro y norte de España, el áspero sonido "h" se suavizó a una "h" inglesa.
Así que ahora las palabras que provenían del náhuatl tenían una pronunciación diferente en español que su original en náhuatl: México se pronunciaba "Meh-hee-ko" (con énfasis en la primera sílaba, como sucedió con algunas otras palabras cuya sílaba fuerte cambió al ingresar Español), axolotl se convirtió en ajolote "ah-haw-law-teh" en lugar de "ah-shaw-lotl", wexolotl se convirtió en guajolote "gwah-haw-law-teh", y así sucesivamente - observe también cómo el español simplificó los grupos de consonantes (especialmente al final de una palabra) y frecuentemente introdujo vocales auxiliares para adoptar estas palabras.
En este punto, el español tenía 2 letras para escribir el mismo sonido, por lo que hubo cierta vacilación (léase: errores de ortografía en abundancia) en cómo deletrear algunas palabras: vería "México", "Megico" y "Mejico" en los documentos de este período (siglo 17). Luego, la Real Academia de la Lengua Española decidió simplemente dejar caer la "x" y escribirlas todas con "j", independientemente de la ortografía original. Por lo tanto, "Mejico" se convirtió en la ortografía preferida desde el punto de vista de la Academia, excepto que las personas en el Virreinato de la Nueva España (es decir, el México colonial) fueron muy conservadoras en su ortografía y fueron muy lentas para adoptar las nuevas ortografías recomendadas, especialmente cuando se trataba de nombres (por ejemplo, incluso hoy en día es más probable que vea damas llamadas "Ximena" o hombres llamados "Xavier" en México que en España o en otros lugares, donde se prefiere "Jimena" y "Javier", aunque la pronunciación sea exactamente la misma )
Después de que México se independizó, esta preservación de X donde tenía sentido etimológico se convirtió en una cuestión de orgullo nacional, incluso cuando la palabra en español ahora tenía una pronunciación muy diferente, por lo que ahora los mexicanos con frecuencia no sabemos cómo pronunciar una X en un Nahua nombre basado en la ortografía pura: Xochimilco tiene un sonido "S" (todos los nombres de lugares que comienzan con "xochi-", en realidad), como Taxqueña y Tlaxcalla. Algunas palabras pueden tener ahora un sonido "s" o "ks", como si viniera del latín (Huixquilucan, por ejemplo) que, por supuesto, NO es el sonido original. Pero Xoconochtle conserva la pronunciación original "sh", al igual que Xicotencatl, Xitle y Xhala. Sin embargo, en su mayor parte, X ahora se pronuncia como una "h" en inglés, como se puede ver en nombres de lugares como Huexutla, Calexico, Texas, Oaxaca y, por supuesto, México.
Espero que esto ayude
Los españoles no “insistimos” en eso, ni es una “falta de respeto” producto de nuestra “ignorancia”o un intento de “colonialismo” más, como he llegado a leer en alguna de las interminables preguntas similares que se hacen al respecto en Quora.
Ya se ha respondido adecuadamente aquí mismo la razón estrictamente fonética, yo respondo a la histórica y el sentido común. Hasta principios del siglo XIX, Méjico y España compartían gramaticalmente el uso de la X, pero se había visto que la pronunciación y la escritura se habían separado lo suficiente como para justificar un cambio gramatical, ya en el
Los españoles no “insistimos” en eso, ni es una “falta de respeto” producto de nuestra “ignorancia”o un intento de “colonialismo” más, como he llegado a leer en alguna de las interminables preguntas similares que se hacen al respecto en Quora.
Ya se ha respondido adecuadamente aquí mismo la razón estrictamente fonética, yo respondo a la histórica y el sentido común. Hasta principios del siglo XIX, Méjico y España compartían gramaticalmente el uso de la X, pero se había visto que la pronunciación y la escritura se habían separado lo suficiente como para justificar un cambio gramatical, ya en el siglo XVII se había dejado de pronunciar la X como Sh, que es la pronunciación original en Mexica, huelga decirlo pero en Méjico también se pronuncia Méjico, no se dice Méshico ni Méksico, que es la pronunciación actual de la X.
Es decir, siguiendo con la lógica del español, que es que se escribe como se pronuncia, no tenía mucho sentido seguir escribiendo Méjico con X, cuando se pronuncia con J. Fue en 1815 cuando la R. A. E. dijo que todas aquellas palabras que se escribían con X pero se pronunciaban con J debían escribirse también con J, de esa manera Quixote, Ximena, Xerez, etc. dejaron de escribirse así, claro México también. Todas las Academias de la Lengua Hispanoamericanas estuvieron de acuerdo, la Mejicana también, pero hizo la excepción con Méjico, Tejas y sus derivados. Yo entiendo que en Méjico se trate de una cuestión de identidad nacional, de hecho es la única razón para actuar así, pero en España la regla es clara.
O debería serlo, otra cosa es que, dominados por lo políticamente correcto o por no sé qué espíritu antisistema, en España también se esté fomentando el uso de este anacronismo, sobre todo por parte de la izquierda, de ahí que la RAE ya no sea lo que fue, yo personalmente prefiero consultar al María Moliner ¿en qué terminará todo esto? Lo ignoro, pero dejad que cada uno lo escriba como le de la gana.
Tu afirmación no es correcta. JAMÁS he escuchado a un coterráneo decir que le molesta o desagrada y menos "tanto" el acento español ibérico. Les puede resultar curioso o hasta un poco gracioso. En general consideran que se habla más rápido (aunque he visto locales hablar igual o más rápido). Igual lo sentirían con el argentino y con algunas regiones locales como la península de Yucatán. Y a mi, personalmente, no me desagrada en lo absoluto.
Lo que puedo decirte es que, al igual que pasa con todo mundo, ante dos opciones de doblaje en español prefieren la local (o la chilena, aunque muchos ignor
Tu afirmación no es correcta. JAMÁS he escuchado a un coterráneo decir que le molesta o desagrada y menos "tanto" el acento español ibérico. Les puede resultar curioso o hasta un poco gracioso. En general consideran que se habla más rápido (aunque he visto locales hablar igual o más rápido). Igual lo sentirían con el argentino y con algunas regiones locales como la península de Yucatán. Y a mi, personalmente, no me desagrada en lo absoluto.
Lo que puedo decirte es que, al igual que pasa con todo mundo, ante dos opciones de doblaje en español prefieren la local (o la chilena, aunque muchos ignoran que es allí donde se hace muchos doblajes supuestamente neutros). Algunos porque "no entienden bien" o "se habla muy rápido" y otros simplemente porque les resulta más natural lo que ya conocen. Los que llevamos años oyendo a los Simpson de aquí, por ejemplo, pues simplemente no aceptaríamos a la primera un doblaje en español ibérico, porque incluso los chistes y manerismos no funcionan igual.
Es posible que haya un malentendido. Cuando Hugo Sánchez vivió en España varios años y lo mismo con Paulina Rubio (y con gente que uno conoce), a su regreso a México nunca faltó quién les hiciera burla de que se les hubiera pegado el acento. Pero la burla no es porque se odie el acento, sino porque se considera pretenciosa a la persona, pues que se te pegue un acento muy distinto al tuyo y a veces en unas pocas semanas parece a los ojos de los demás que la persona está presumiendo (su viaje a Europa quizá, o una inexistente alcurnia, que suele asociarse con antepasados españoles, pues en México no hay títulos nobiliarios).
Yo no conozco ninguna, pero conozco un caso curioso que ya he comentado en otras respuesta en Quora.
Hay una palabra que es gramaticalmente correcta y se puede pronunciar, pero que "no se puede escribir". Es el imperativo en segunda persona del singular de salirle. Aquí os dejo la respuesta de la RAE:
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono "le" a la forma verbal "sal" (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejem
Yo no conozco ninguna, pero conozco un caso curioso que ya he comentado en otras respuesta en Quora.
Hay una palabra que es gramaticalmente correcta y se puede pronunciar, pero que "no se puede escribir". Es el imperativo en segunda persona del singular de salirle. Aquí os dejo la respuesta de la RAE:
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono "le" a la forma verbal "sal" (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre "le": [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito "salle", cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].
No soy Español sino Colombiano y durante mi niñez y adolescencia los libros de geografía, los escritos, los periódicos todos hablaban de Méjico, incluso recuerdo que hubo cierta polémica cuando se empezó a usar el termino México, algunos decían que estaba mal escrito.
Nada tenía que ver con malas intenciones, así era un par de generaciones atrás, ahora se usa México, quien sabe sí en el año 2100 se use igual o diferente.
Según la RAE (Real Academia de la Lengua Española) ambas formas son válidas, aunque recomienda mejor usar México.
Porque la J apareció MUCHO DESPUÉS que la X. De hecho es un invento reciente, nuevo por así decir: fue la última letra en agregarse al castellano, cuando la X ya era de uso corriente en toda España, y por extensión, en el recién colonizado México: Mexía, Ximénez, Quixote.
Los idiomas tienen vidas muy, muy largas, de miles de años, y el Español ya era un "adulto maduro" cuando se integra la J. Poco después del "desencuentro" con América (no fue un "descubrimiento" tampoco un encuentro) empezó una revolución del lenguaje en España cuando los doctores de la lengua deciden incorporar la J.
Para cuan
Porque la J apareció MUCHO DESPUÉS que la X. De hecho es un invento reciente, nuevo por así decir: fue la última letra en agregarse al castellano, cuando la X ya era de uso corriente en toda España, y por extensión, en el recién colonizado México: Mexía, Ximénez, Quixote.
Los idiomas tienen vidas muy, muy largas, de miles de años, y el Español ya era un "adulto maduro" cuando se integra la J. Poco después del "desencuentro" con América (no fue un "descubrimiento" tampoco un encuentro) empezó una revolución del lenguaje en España cuando los doctores de la lengua deciden incorporar la J.
Para cuando llega la J a costas mexicanas los nacidos en el continente ya habían conocido la X y rechazan a la nueva integrante, por eso a ojos españoles la forma de escribir y hablar en México se percibe tan colonial, anticuada, y por eso a ojos mexicanos "Mejico y mejicano" se lee chocante y odiosa.
Lo cual es interesante: si la inclusión de la J se hubiese dado tres o cuatro siglos ANTES de la llegada a México no hubiera habido tal problema, tampoco si los doctos españoles hubieran rechazado la J, seguiríamos escribiendo: xícara, xerez, xitomate… xa, xa, xa !!!
No es decir, es escribir. Aunque esté correcto escribirlo con "J" el nombre de nuestro país se escribe con "X". Es como escribir EZPAÑA, con Z y no con S…y, aunque a la mayoría de los españoles fonéticamente hablando noten la diferencia, para el resto del mundo hispano parlante suena igual…pero no es correcto.
Sí y no. La pronunciación "correcta" de México no es "MéJico" sino "MéSHico". Por eso cuando los españoles colonizaron el país escribieron la palabra con X. Resulta que en esos tiempos el sonido "sh" también existía en la lengua española y dicho sonido se representaba con la letra X. Esto se puede ver como en las primeras ediciones de Don Quijote se escribió Don Quixote. Este sonido y grafía de la X para representar la "sh" sobrevivió en algunas lenguas españolas como la gallega, por ejemplo en "Caixa".
Regresando al tema de escribir México con X, México es una palabra de origen náhuatl, la len
Sí y no. La pronunciación "correcta" de México no es "MéJico" sino "MéSHico". Por eso cuando los españoles colonizaron el país escribieron la palabra con X. Resulta que en esos tiempos el sonido "sh" también existía en la lengua española y dicho sonido se representaba con la letra X. Esto se puede ver como en las primeras ediciones de Don Quijote se escribió Don Quixote. Este sonido y grafía de la X para representar la "sh" sobrevivió en algunas lenguas españolas como la gallega, por ejemplo en "Caixa".
Regresando al tema de escribir México con X, México es una palabra de origen náhuatl, la lengua de los aztecas y la lengua indígena más hablanda en Mexico al momento de la conquista así como al día de hoy. Cuando los españoles empezaron a escribir con caracteres latinos el náhuatl a la X le asignaron el sonido de la SH, tal como era en español en esa época, como ya dije antes. Sin embargo, con el paso del tiempo la X en el idioma español fue adquiriendo el sonido de la J. Y así Méshico se empezó a pronunciar como Méjico, Quishote como Quijote, Casha como Caja etc.
El cambio de grafía de X a J se dió cuando México estaba luchando por su independencia y los mexicanos no quisieron cambiar la X por J sencillamente porque no tenían ganas y porque lo veían como algo colonial, impuesto desde España. Por eso ves tantas palabras mexicanas escritas con X que suenan como J, por ejemplo, Oaxaca, Xalapa, Xilote, etc. Aunque originalmente tenían otro sonido. Actualmente en la lengua náhuatl la X se sigue usando para representar el sonido SH y los nahuahablantes siguen diciendo Meshico.
Una de las primeras impresiones del Quijote escrito como Quixote.
En gallego la X se usa para representar el sonido SH.
Puedes escribirlo con x o con j, ambas son correctas.
La RAE dice: “México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]).
También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]).
La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la
Puedes escribirlo con x o con j, ambas son correctas.
La RAE dice: “México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]).
También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]).
La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (→ x, 3 y 4).
Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc.
Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.” http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=yw4cM0fJdD6eNgXK1j
Porque se ve contraintuitivo según las reglas ortográficas actuales. Por eso es que a mucha gente México les choca, y les parece harto natural Méjico.
Además, en puridad de verdad, si se escribe con X es , como ya se ha mostrado suficientemente aquí, en virtud de una regla de representación ortográfica y sonora increíblemente obsoleta y superada, por un lado, y por el otro, tampoco corresponde a la pronunciación real del término: Meshico.
Saludos.
Una de las hipótesis más extendidas, pero no necesariamente probadas, es la influencia del náhuatl en el español del centro de México (que al final representa la norma impuesta al resto del país). El náhuatl, al igual que lenguas del este de Asia como el japonés o el tailandés, utiliza múltiples "reverenciales" como forma de habla respetuosa, distinta al habla familiar.
En particular, el náhuatl utiliza con frecuencia el sufijo -tsin o -tsitsin como forma de expresar afecto: no-nan-tsin mi-madre-cita (mi querida madre), no-kone-tsitsin mi-hijo-itito (mi amado hijo); interesantemente, este sufij
Una de las hipótesis más extendidas, pero no necesariamente probadas, es la influencia del náhuatl en el español del centro de México (que al final representa la norma impuesta al resto del país). El náhuatl, al igual que lenguas del este de Asia como el japonés o el tailandés, utiliza múltiples "reverenciales" como forma de habla respetuosa, distinta al habla familiar.
En particular, el náhuatl utiliza con frecuencia el sufijo -tsin o -tsitsin como forma de expresar afecto: no-nan-tsin mi-madre-cita (mi querida madre), no-kone-tsitsin mi-hijo-itito (mi amado hijo); interesantemente, este sufijo también funciona como diminutivizador: chichi-tsin perro-ito (perro de tamaño pequeño), chan-tsin casa-ita (casa de tamaño pequeño). El uso extendido del diminutivo en México tiene más una función apreciativa que descriptiva, esto es, cuando lo utilizamos suele conllevar una carga cariñosa, de proximidad o de atenuación cortés más que de atribución de tamaño pequeño. Por ejemplo, cuando decimos "está cerquita" no implica una distancia corta y pequeña, que al final es lo mismo, sino que buscamos establecer un vínculo de cercanía con el interlocutor; cuando alguien dice "tu madrecita" busca evitar decir algo como "tu madre" o "tu mamá", que a oídos mexicanos puede sonar bastante agresivo. En general, el uso extendido del diminutivo está relacionado directamente con las normas de cortesía lingüística propias del español mexicano; ojo, en algunas regiones de México esta no es la norma, como en el norte del país; a oídos de alguien del centro o sur, los norteños suenan agresivos, aunque no sea su intención.
Por otro lado, tenemos múltiples palabras cuya forma parece tener un diminutivo, pero cuyo significado no implica necesariamente tamaño o aprecio: ahorita, carnitas, bonito (más del español general), etc. Otras palabras como blandito o calientito tienen una connotación distinta a sus formas no diminutivizadas: blando tiene una lectura más negativa que blandito, caliente es caliente y calientito es tibio. Es necesario agregar que el diminutivo también puede conllevar una carga despectiva; una grosería como "puto", que es un término bastante despectivo hacia los homosexuales, adquiere una carga todavía más despectiva al añadírsele el diminutivo: putito; "pendejo" es estúpido, pero "pendejito" conlleva una carga de desprecio mayor a la palabra base.
No son “muchos” como lo especifica la pregunta, son solo unos cuantos (Mas del 99.7% de la documentación mundial referente a México esta con X), si comparamos una búsqueda en Google:
Mexico: 1300 Millones de paginas encontradas y México: 730 Millones.
Aun en otros idiomas la X es predominante, Mexiko 48 millones de paginas, Mexique 66 millones, etc. etc.
Mejico: Solo 2 Millones de paginas encontradas y Méjico: Solo 3 millones
No solo en la web, también en los libros impresos en español, veamos esta comparación:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Mexico%2C+Mejico%2C+M%C3%A9jico%2C+M%C3%A9
No son “muchos” como lo especifica la pregunta, son solo unos cuantos (Mas del 99.7% de la documentación mundial referente a México esta con X), si comparamos una búsqueda en Google:
Mexico: 1300 Millones de paginas encontradas y México: 730 Millones.
Aun en otros idiomas la X es predominante, Mexiko 48 millones de paginas, Mexique 66 millones, etc. etc.
Mejico: Solo 2 Millones de paginas encontradas y Méjico: Solo 3 millones
No solo en la web, también en los libros impresos en español, veamos esta comparación:
Con esto queda aclarado qué la mayoría de la documentación en México y el Mundo esta con X y se permite que se escriba con J sin qué represente un error, es decir, el uso de la J en la palabra Méjico es solo un regionalismo avalado por la RAE.
Pero inclusive en otras lenguas de España predomina la X (Catalan: Mèxic, Vasco: Mexikon, etc.).
El que su uso este limitado a una pequeña región o población o el que nos parezca un poco extraño no quiere decir que este mal.
¿Por qué los mexicanos pronuncian "Méhico" prescindiendo de la jota? ¿Lo hacen intencionadamente?
En México no se utiliza ni se ha utilizado jamás el idioma inca, pues aquí nunca hubo comunidades o pueblos incas. Estos son de Perú principalmente y de algunas otras zonas andinas. Una gran civilización, pero no es de México.
Por otra parte, no le veo el problema a utilizar el español. Es una hermosa lengua, utilizada por millones de personas en el mundo y que proviene de una gran civilización.
En cuanto a que el español lo trajeron los invasores españoles, pues sí, así es, pero además del idioma los españoles nos trajeron una gran cultura, un Dios bueno, costumbres, su arquitectura, animales y
En México no se utiliza ni se ha utilizado jamás el idioma inca, pues aquí nunca hubo comunidades o pueblos incas. Estos son de Perú principalmente y de algunas otras zonas andinas. Una gran civilización, pero no es de México.
Por otra parte, no le veo el problema a utilizar el español. Es una hermosa lengua, utilizada por millones de personas en el mundo y que proviene de una gran civilización.
En cuanto a que el español lo trajeron los invasores españoles, pues sí, así es, pero además del idioma los españoles nos trajeron una gran cultura, un Dios bueno, costumbres, su arquitectura, animales y plantas que no teníamos y un futuro mejor y más seguro (en esa época los aztecas realizaban sacrificios humanos).
Recuerda que entonces México no existía como país. Había montones de pueblos indígenas, enemigos entre sí, que odiaban a los aztecas o mexicas por ser crueles con ellos, por eso cuando llegaron los españoles, que entonces no venían de un país o reino llamado España, se unieron a ellos en contra de sus opresores.
México empezó a existir como país cuando se independizó, pero ya desde la conquista y sus tres siglos como Nueva España, se mezclaron españoles e indígenas y de esta mezcla surgimos los mexicanos. Sin españoles no habría México. Es injusto renegar de esta parte nuestra, es injusto no ser agradecidos por todo lo que nos dejaron y por quienes se quedaron aquí, porque la mayoría de los que vinieron permanecieron aquí y lucharon por estas tierras.
¿Que hubo abusos? Sí, de seguro los hubo, pero fue más por las personas que por las leyes. Las leyes que nos dieron a las tierras españolas en América fueron mucho más justas y equitativas que las impuestas por los ingleses, holandeses o franceses en sus tierras conquistadas. Nosotros fuimos considerados españoles con derechos iguales en muchísimos casos, si es que no en todos, cosa que no hacían los conquistadores de esos tres países que consideraban a sus conquistados como seres inferiores en sus propias tierras y con muy pocos derechos. Para ingleses, franceses y después estadounidenses, no había "mejor indio que el muerto" y yo creo que sale sobrando recordar cómo se portaron los holandeses con los básic nativos de Sudáfrica.
Estoy hablando de manera muy general, sería largo de explicar todo, pero te invito a leer historia, pero por favor no de la que escriben el pejete y su muy ignorante y resentida esposa. Busca buenos autores, tampoco la historia oficial de los libros escolares de texto es muy fiable, pero sí hay autores éticos y responsables con la historia.
Pero volviendo al tema, vivir y ser de un país de lengua españolas para mí es un privilegio. Me encanta el español, es un idiomas precioso. Lo que sí me gustaría es que nos enseñaran en la escuela alguna lengua indígena, el problema es cuál, pues en el país existen más de 60 lenguas vivas. ¿Alguna de las "importantes" como el náhuatl o alguna de los mayas? ¿O sería mejor una de las que tienen pocos hablantes para que no muera la lengua? ¿Quizás la que habla en cada zona? Pero en el norte sería difícil, pues no en todos los Estados hay indígenas, pues recuerda que acá las tribus eran nómadas.¡Todo un problema! ¿No?
Concluyendo: me quedo con el español como lengua oficial en México.