I think it’s called “گوهرسنگ” not “سنگ گوهر”
Goharsang means “Gemstone”
syringe
any type of medical syringe for injecting fluids
the persian word is also an almost exact transliteration of the english word
When you are frustrated with somebody or something and can manage no longer to calm yourself you can use this expression that means “Whatever happens, happens” but in an impolite way.
it’s not سر و سنگین، it’s سر سنگین, literally to have a heavy head. figuratively, it means to not give attention or be unfriendly. It’s not limited to women, at least in the East. someone being upset at you would be سرسنگین towards you.
Someone who doesn't show off
Someone who doesn't want to give attention
We usually use this about girls and wemon who don't want to give attention or show of with their behavior and style
As Quora User answered, the original word is نیشگون which has some other forms of spelling such as ویشگون, نشگون, وشگون and so on!
In English it can be said pinch, pin, tweak.
If you mean نیشگون it translates to “pinch”.
Beshgoon “بشگون” means jubilant, happy. It is not related to ویشگون, نشگون, وشگون (to pinch). They are the completely wrong suggestions by google translate just because of apparent spelling.
“Beshgoon Bad” means hope you esteemed and happy wishes.