Well, coming from a very traditionally-modern Korean family, which they (my family) have a lot of discussions about other members in my family tree so there are many to address in Korean… So here goes (cracks and wiggle fingers)
계촌법 (計寸法) /gye chon bŏp/: Family Kinship Chart
가족 (家族) /ga jok/: Family
가정 (家庭) /ga jŏng/: Family (usage of “household” term)
식구 (食口) /shik gu/: Family member. English transliteration and Chinese Characters meaning, “mouth to feed”.
친척 (親戚) /chin chŏk/ OR 친족 (親族) /chin jok/: Relatives
외척 (外戚) /oe chŏk/: maternal relatives
인척 (姻戚) /in chŏk/: maternal relatives (by marriage)
혈족 (血族) /hyŏl jok/: Just as the Chinese Characters meaning, “blood-relation”, “blood-relatives”.
현조부모 (玄祖父母) /hyŏn jo bu mo/: Great-great-great-grandparents
고조부모 (高祖父母) /go jo bu mo/: Great-great-grandparents
고조부 (高祖父) /go jo mo/: Great-great-grandfather
고조모 (高祖母) /go jo mo/: Great-great-grandmother
증조부모 (曾祖父母) /jŭng jo bu mo/: Great-grandparent
(친)증조부([親]曾祖父) /(chin) jŭng jo bu/ OR (친)증조할아버지 ([親]曾祖할아버지) /(chin) jŭng jo har a bŏ ji/: Great-grandfather (Paternal grandfather’s father)
(친)증조모 ([親]曾祖母) /(chin) jŭng jo mo/ OR (친)증조할머니 ([親]曾祖할머니) /(chin) jŭng jo hal mŏ ni/: Great-grandmother (Paternal grandfather’s mother)
진외조부 (陳外祖父) /jin oe jo bu/ OR 진외할아버지 (陳外할아버지) /jin oe har a bŏ ji/: Great-grandfather (Paternal grandmother’s father)
진외조모 (陳外祖母) /jin oe jo mo/ OR 진외할머니 (陳外할머니) /jin oe hal mŏ ni/: Great-grandmother (Paternal grandmother’s mother)
외증조부 (外曾祖父) /oe jŭng jo bu/ OR 외증조할아버지 (外曾祖할아버지) /oe jŭng jo har a bŏ ji/: Great-grandfather (Maternal grandfather’s father)
외증조모 (外曾祖母) /oe jŭng jo mo/ OR 외증조할머니 (外曾祖할머니) /oe jŭng jo hal mŏ ni/: Great-grandmother (Maternal grandfather’s mother)
외외조부 (外外曾祖父) /oe oe jŭng jo bu/ OR 외외할아버지 (外外할아버지) /oe oe har a bŏ ji/: Great-grandfather (Maternal grandmother’s father)
외외조모 (外外曾祖母) /oe oe jŭng jo mo/ OR 외외할머니 (外外할머니) /oe oe hal mŏ ni/: Great-grandmother (Maternal grandmother’s mother)
In short but still formal, “왕 할아버지” /wang har a bŏ ji/ and “왕 할머니” /wang hal mŏ ni/.
조부모 (祖父母) /jo bu mo/: Grandparents
조부 (祖父) /jo bu/: grandfather (extremely formal and almost never used in spoken language)
(친)할아버지 ([親]할아버지) /(chin) har a bŏ ji/: (Paternal) grandfather
외할아버지 (外할아버지) /oe har a bŏ ji/: Maternal grandfather
조모 (祖母) /jo mo/: grandmother (again, extremely formal and almost never used in spoken language)
(친)할머니 ([親]할머니) /(chin) hal mŏ ni/: (Paternal) grandmother
외할아버지 (外할머니) /oe hal mŏ ni/: Maternal grandmother
종조부 (從祖父) /jong jo bu/: Grandfather’s Brother
숙조부 (叔祖父) /su(g) jo bu/: Grandfather’s younger brother
대고모 (大姑母) /dae go mo/: Grandfather’s Sister
Also, Korean can just say “고모할머니” (姑母할머니) /go mo hal mŏ ni/ meaning “(Paternal) Aunt-Grandmother”.
For everyday/common usage, you would use the same labels as aunts and uncles, but with the added “할머니” or “할아버지” Example: “이모 할머니” = Grandmother’s sister and “작은할아버지” = grandfather’s younger brother.
부모 (父母) /bu mo/: Parents
아버지 /a bŏ ji/: Father (if going too honorific and formal is “아버님” /a bŏ-nim/ which is the equivalent to Japanese “お父様” /o tō-sama/)
아빠 /a ppa/: Dad(dy)/ Papa/ Pa
어머니 /ŏ mŏ ni/: Mother (if going too honorific and formal is “어머님” /ŏ mŏ-nim/ which is the equivalent to Japanese “お母様” /o kā-sama/)
엄마 /ŏm ma/: Mom(my)/ Mum/ Mama/ Ma
고모 (姑母) /go mo/: Paternal aunt
고모부 (姑母夫) /go mo bu/: Paternal aunt’s husband (“uncle” for short)
이모 (姨母) /i mo/: Maternal aunt
이모부 (姨母夫) /i mo bu/: Maternal aunt's husband (again, “uncle” for short)
(친)삼촌 ([親]三寸) /(chin) sam chon/: Paternal uncle (unmarried)
외삼촌 (外三寸) /oe sam chon/: Maternal uncle (unmarried)
백숙부 (伯叔父) /baek su(g) bu/: Uncle (Father’s brother [formal term])
백숙모 (伯叔母) /baek su(g) mo/: Aunt (Father’s brother’s wife [formal term])
큰삼촌 (큰三寸) /kŭn sam chon/: Uncle who is married and is older than your parents. (Also, there is “백부” (伯父) /baek bu/ which the synonym is “큰아빠” /kŭn a ppa/ English transliteration “Big Dad”)
Also, “백모” (伯母) /baek mo/ which the synonym is“큰엄마” /kŭn ŏm ma/: Aunt who is married and is older than your parents. (English transliteration “Big Mom”).
작은삼촌(작은三寸) /jak-ŭn sam chon/: Uncle who is married and is younger than your parents. (Also, there is “작은아빠” /jak-ŭn a ppa/ English transliteration “Little Dad”) OR “숙부” (叔父) /su(g) bu/: Uncle (refers to husband of one's paternal aunt).
Also, “작은엄마” /jak-ŭn ŏm ma/: Aunt who is married and is younger than your parents. (English transliteration “Little Mom”) OR “숙모” (叔母) /su(g) mo/: Aunt (refers to wife of one's paternal uncle).
외숙모 (外叔母) /oe su(g) mo/: Aunt (refers to wife of one's maternal uncle).
This one, my eldest cousins (“my paternal eldest aunt’s kids” to be specific) calls my mother (their “aunt”) and my aunts (“my paternal uncle’s wife”) this word.
For me, this word is rarely used since most of my aunts are address as either “큰엄마”, “작은엄마”, and “막내엄마”.
막내삼촌 (막내三寸) /mag nae sam chon/: Youngest uncle (Also, there is “막내아빠” /mag nae a ppa/ English transliteration “Youngest Dad”).
Also, “막내엄마” /mag nae ŏm ma/: Youngest aunt. (English transliteration “Youngest Mom”).
Using “큰/ 맏이”, “작은”, and “막내” to place as a prefix to any family members will define on who is “older/ oldest”, “younger”, and “youngest”.
In-laws
시부모 (媤父母) /shi bu mo/: Parent in-laws (husband’s parents)
시아버지 (媤아버지) /shi a bŏ ji/: Father-in-law (husband's father)
If adding “-님” to the suffix, this is the proper and formal way to address them, “시아버님” (媤아버님) /shi a bŏ-nim/”.
시어머니 (媤어머니) /shi ŏ mŏ ni/: Mother-in-law (husband's mother)
If adding “-님” to the suffix, this is the proper and formal way to address them, “시어머님” (媤어머님) /shi ŏ mŏ-nim/”.
처부모 (妻父母) /chŏ bu mo/: Parent in-laws (wife’s parents)
장인 (丈人) /jang in/: Father-in-law (wife's father)
Highly encouraged to add “-님” as the suffix, this is the proper and formal way to address them, “장인님” (丈人님) /jang in-nim/.
장모 (丈母) /jang mo/: Mother-in-law (wife's mother)
Highly encouraged to add “-님” as the suffix, this is the proper and formal way to address them, “장모님” (丈母님) /jang mo-nim/.
동서 (同壻) /dong sŏ/: sibling-in law (such as sister's husband or a brother's wife)
형수 (兄嫂) /hyŏng su/: sister-in-law (specifically an older brother's wife)
계수 (季嫂) /gye su/: sister-in-law (specifically a younger brother’s wife)
형부 (兄夫) /hyŏng bu/: brother-in-law (specifically an older sister's husband)
Also can be “매형” (妹兄) /mae hyŏng/, formerly used “자형” (姉兄) /ja hyŏng/.
처남 (妻男) /chŏ nam/: brother-in-law (specifically wife’s brother)
처제 (妻弟) /chŏ je/: brother-in-law (specifically wife's younger brother)
매부 (妹夫) /mae bu/: brother-in-law (specifically younger sister's husband)
시숙 (媤叔) /shi suk/: (elder) brother-in-law (specifically brother of one's husband)
형제자매 (兄弟姉妹) /hyŏng je ja mae/: Siblings; Brothers and Sisters.
동생(들) (同生[들]) /dong saeng (dŭl)/: (Specifically, younger) sibling(s)
형제 (兄弟) /hyŏng je/: Siblings (commonly addressed as “Brothers” hence the meaning in Chinese Characters) Also, it’s a general word, it is not used as a title or to address.
형 (兄) /hyŏng/: Older brother (called if you are a male ♂) (if going too honorific and formal is “형님” (兄님) /hyŏng-nim/which is the equivalent to Japanese “お兄様” /o nī-sama/)
오빠 /o ppa/: Older brother (called if you are a female ♀)
남동생 (男同生) /nam dong saeng/: Younger brother
자매 (姉妹) /ja mae/: Sisters (hence the meaning in Chinese Characters) Also, it’s a general word, it is not used as a title or to address.
누나 /nu na/: Older sister (called if you are a male ♂) (if going too honorific and formal is “누님” /nu-nim/ which is the equivalent to Japanese “お姉様” /o nē-sama/)
Also there is “누이” /nu i/ however, it is a general word, it is not used as a title or to address.
언니 /ŏn ni/: Older sister (called if you are a female ♀)
여동생 (女同生) /yŏ dong saeng/: Younger sister
사촌 (四寸) /sa chon/: Cousin (both maternal and paternal)
사촌형제 (四寸兄弟) /sa chon hyŏng je/: Cousins (plural)
외사촌 (外四寸) /oe sa chon/: Cousin from mother’s side
종형제 (從兄弟) /jong hyŏng je/: Cousins (male plural)
종자매 (從姉妹) /jong ja mae/: Cousins (female plural)
내종사촌 (內從四寸) /nae jong sa chon/ OR 고종사촌 (姑從四寸) /go jong sa chon/: Cousins (specifically father’s sister’s child)
내종형제 (內從兄弟) /nae jong sa chon/ OR 고종사촌 (姑從四寸) /go jong sa chon/: Cousins (specifically father’s sister’s son)
종형제 (從兄弟) /jong hyŏng je/: Cousins (specifically father’s brother’s child)
이종형제 (姨從兄弟) /i jong hyŏng je/: Cousins (specifically mother’s sister’s child)
외종형제 (外從兄弟) /oe jong hyŏng je/: Cousins (specifically mother’s brother’s child)
These are formal terms for various cousin relationships. For everyday usage, you can simply use the same term for siblings, but with the added “사촌” at the beginning.
Example: “사촌” + ”오빠” = “사촌 오빠” would be the “older male cousin (of a female)”.
나 /na/: Me/ Myself/ I (You can use “저” /jŏ/ which more polite than “나”)
배우자 (配偶者) /bae u ja/ OR 부부 (夫婦) /bu bu/ (though this word is rarely used): Spouse
남편 (男便) /nam pyŏn/: Husband
아내 /a nae/ OR 마누라 /ma nu ra/ OR 처 (妻) /chŏ/ OR 와이프 /wa i pŭ/: Wife
여보 /yŏ bo/: (my) darling, honey, sweetheart (for intimacy and endearment)
The term “여보” is used between significant others, such as a spouses, often as a polite replacement for a second person singular pronoun (자기 (自己) /ja gi/ or 당신 (當身) /dang shin/: “you” equivalent and exact usage as the Japanese “貴方” (あなた) /a na ta/).
자녀 (子女) /ja nyŏ/ OR 어린이 /ŏ rin i/ OR 아이(들) /a i (dŭl)/: Child(ren) (There is “자식(들)” (子息들) /ja shik (dŭl)/ but it is both neutral and derogatory term. Equivalent of saying “Brat(s)”; “youngsters”; “punk” in English and “小僧” /ko zō/ in Japanese)
아들 /a dŭl/: Son
장남 (長男) /jang nam/: Eldest/first son.
딸 /ttal/: Daughter (Cute nickname for this is “딸기”/ttal gi/ meaning “strawberry”; equivalent to certain American calling daughter cute nicknames such as “Princess”, “Gumdrops”, etc…)
장녀 (長女) /jang nyŏ/: Eldest/first daughter
아기 /a gi/ OR 아가 /a ga/: Infant/ Baby specifically age 1 to 4. (Cognates to Japanese “あかちゃん” /a ka-chan/)
조카 /jo ka/: Nephew
To me, it sounds like “Joker”.
처조카 (妻조카) /chŏ jo ka/: Nephew (and Niece) (specifically wife’s nephew/niece)
장조카 (長조카) /jang jo ka/: Nephew (specifically means “oldest son of oldest brother”)
생질 (甥姪) /saeng jil/: Nephew (specifically sister’s son)
조카딸 /jo ka ttal/ OR 질녀 (姪女) /jil nyŏ/: Niece
생질녀 (甥姪女) /chŏ jil nyŏ/: Niece (specifically sister’s daughter)
조카사위 /jo ka sa wi/: Niece’s husband (nephew-in-law)
사위 /sa wi/: Son-in-law
며느리 /myŏ nŭ ri/: Daughter-in-law
손자(들) (孫子(들)) /son ja (dŭl)/: Grandchild(ren)
손주 (孫주) /son ju/: Grandchild OR Grandson
외손자 (外孫子) /oe son ja/: Grandson (specifically daughter's son)
손주딸 (孫주딸) /son ju ddal/ OR 손녀 (孫女) /son nyŏ/: Granddaughter
외손녀 (外孫女) /son nyŏ/: Granddaughter (specifically daughter's daughter)
종손 (從孫) /jong son/: Grandnephew (grandson of one’s brother)
종손녀 (從孫女) /jong son nyŏ/: Grandneice (granddaughter of one’s brother)
오촌 (五寸) /o chon/: one's cousin's child, one's father's cousin (Yes, there is a “육촌” (六寸) /yuk chon/, “칠촌” (七寸) /chil chon/, “팔촌” (八寸) /pal chon/, “구촌” (九寸) /gu chon/, “십촌” (十寸) /ship chon/)
종질 (從姪) /jong jil/: Male Cousin’s Son
종질녀 (從姪女) /jong jil nyŏ/: Male Cousin’s Daughter
외종질 (外從姪) /oe jong jil/: Mother’s side cousin’s son
종질부 (從姪婦) /jong jil bu/: Cousin’s son’s wife
You would address your cousin’s children as nieces and nephews.
종숙 (從叔) /jong suk/: Male cousin of one’s father
종고모 (從姑母) /jong go mo/: Female cousin of one´s father
You would address your parent’s cousins using the terms for Aunt or Uncle. I would address my mom’s female cousin simply as “이모” but the casual term for the relationship is “오촌 이모” which means “my mother’s female cousin”.
재종손자 (再從孫子) /jae jong son ja/: Cousin’s Grandson
재종손녀 (再從孫女) /jae jong son nyŏ/: Cousin’s Granddaughter
재종형제 (再從兄弟) /jae jong hyŏng je/: Parents’ Cousin’s Children (2nd Cousin) (Formal term to describe this relationship)
재종제 (再從弟) /jae jong je/: Younger male second cousin
재종매 (再從妹) /jae jong mae/: one’s younger female second cousin
For everyday usage, you can simply use the same title used for siblings, but with the added “육촌” at the beginning. Example: “육촌” + “남동생” = “육촌 남동생”, meaning “younger male 2nd cousin”.
재종조 (再從祖) /jae jong jo/: Cousin of one’s grandparent
This person can be addressed as a grandparent.
재종질 (再從姪) /jae jong jil/: son of one’s 2nd cousin (formal term for this relationship)
재종질녀 (再從姪女) /jae jong jil nyŏ/: second cousin’s daughter
재종질부 (再從姪婦) /jae jong jil bu/: wife of second cousin’s son
재종질서 (再從姪壻) /jae jong jil sŏ/: husband of second cousin’s daughter
This person would be referred to as 칠촌 (七寸) /chil chon/: “niece or nephew” for short.
재종숙 (再從叔) /jae jong suk/: Male second cousin of one´s father
재종고모 (再從姑母) /jae jong go mo/: Female second cousin of one´s father
3종손 (三從孫) /sam jong son/: Grandchild of 2nd Cousin
팔촌 형제 (八寸 兄弟) /pal chon hyŏng je/: Child of Parents’ 2nd Cousins (3rd Cousins) (Common term for this relationship) Same meaning as “삼종형제” (三從兄弟) /hyŏng je/ and “내삼종형제” (內三從兄弟) /nae sam jong hyŏng je/.
The common term for this relationship is 팔촌 (八寸) /pal chon/ For everyday usage, you can simply use the same words used for siblings, but with the added “팔촌” at the beginning. Example: “팔촌” + “오빠” = “팔촌 오빠” meaning “older male pal-chon (of a female)”.
Some of the family members are “semi-redundant” so here a picture that describes them.
I'm sorry it took much longer, I realize there are probably so many others that I’m missing here which I probably am. If I’ve missed any other direct bloodlines, please feel free to add it in the comments section. Please feel free to share. 🙂